Tagiwyd fel: cyfieithu Toglu Trafodaethau mewn Sylwadau | Bysellau Brys

  • Rhys Wynne 1:35 PM ar 6 January 2014 Dolen Barhaol
    Tagiau: cyfieithu,   

    Berfenwau v Gorchmynion amhersonol – sut i gyfieithu meddalwedd ar Translatewiki 

    Trafodaeth ar y Wicipedia Cymraeg ynglŷn â chynnig i newid cyfieithiadau Cymraeg ar Translatewiki i ddefnyddio berfenwau yn hytrach na gorchmynion amhersonol.

    Yn ogysatal a’r Wicipedia Cymraeg (a bwerir gan feddalwedd MediaWiki) mae cyfieithiadau Translatewiki hefyd yn bwydo sawl math o feddalwedd/gwefan arall.

     
  • Aled Powell 4:15 PM ar 14 October 2013 Dolen Barhaol
    Tagiau: cyfieithu, , , Skype, Transifex   

    Dywedwch Shwmae Su'mae drwy Skype yn Gymraeg 

    Mae rhyngwyneb Cymraeg nawr ar gael ar gyfer Skype, rhaglen rydym i gyd yn gwybod amdano ac sydd hefyd yn ei wneud yn hawdd iawn i newid ac addasu iaith ei ryngwyneb.

    1. Lawrlwythwch y ffeil iaith (ffeil testun .lang 347KB)

    2. Yn newislen Skype, dewiswch Offer>Newid Iaith>Ychwanegu Ffeil Iaith Skype (canllaw gyda sgrinluniau)
    (Tools>Change Language>Add Skype Language File)

    (Fersiwn diweddaraf Skype yw 6.7, ar gael yma: Tudalen lawrlwytho Skype)

    Dechreuwyd y cyfieithiad i’r Gymraeg gan Merlyn Cooper (@Merlyn_Dytani) ar Transifex, llwyfan cod-agored a chymdeithasol i leoleiddio meddalwedd gwahanol, fel rhan o brosiect cyfieithu Skype i nifer o ieithoedd dan oruchwyliaeth Michael Bauer, Albanwr sy’n siarad Gaeleg.

    Dechreuais gyfrannu i’r prosiect nôl ym mis Mehefin ond dim ond yn y dyddiau diwethaf parheais i’w gyfieithu o ddifri gyda’r bwriad o gwblhau’r cyfieithiad mewn pryd i bobl dweud “Shwmae Su’mae” drwy Skype yn Gymraeg ar 15fed Hydref 2013.

    O ran safon a chydnawsedd y iaith, gallaf ond gaddo un peth: nid yw’n berffaith.

    Oherwydd y brys, bu rhaid i mi drawsnewid fformat y ffeil fy hun yn hytrach na drwy Transifex er mwyn ei ddefnyddio a’i brofi yn Skype ei hun. Wrth wneud hyn darganfyddais nad yw’r cyfieithiad ar Transifex yn cynnwys holl linynnau’r fersiwn cyfredol o Skype, sef 6.7.0.

    Mae Skype yn ei gwneud yn hawdd iawn i unrhyw un gyfieithu rhyngwyneb y rhaglen. Mae’r dewis ieithoedd (Offer>Newid Iaith) yn cynnwys, ar waelod y rhestr, yr opsiwn i chi lwytho ffeil iaith eich hun neu i olygu ffeil iaith. Wrth gadw newidiadau mewn ffeil gwahanol (Cadw fel…), gall unrhyw un greu lleoleiddiad eu hunain.

    Gan ei fod mor hawdd gwneud newidiadau, mae’n bosib mewn amser byr y bydd nifer o ffeiliau rhyngwyneb Cymraeg ar gael i Skype yn adlewyrchu gwahanol tafodieithoedd a fersiynau ffurfiol (chi) ac anffurfiol (ti). Ond ble buasai modd rhannu’r rhain? A sut gall bobl gwella a rhannu’r un ffeil? Dyma ble mae gwefan fel Transifex yn ddefnyddiol: Prosiect cyfieithu Skype ar Transifex.

    Dydw i ddim yn gwybod o gwbl i ba raddau dw i’n cytuno a’r dulliau hyn gael cwmnïau mawr i gael cyfieithiadau o’u cynnyrch. Rhai dyddiau byddaf yn rhoi fy amser fel cyfraniad i’r iaith Gymraeg a phawb sy’n ei defnyddio. Dyddiau eraill, byddaf yn gwrthod rhoi fy amser gan fy mod yn helpu cwmni o dramor i elwa. Mae’r broses o gyfieithu Twitter, er enghraifft, yn gwneud i mi deimlo ar adegau fy mod yn rhoi fy ngwaed i’r cwmni – a hynny drwy daro fy mhen yn erbyn wal. Bydd cofnod arall am y profion hynny.

     
    • Rhys Huw Thomas 8:59 PM ar 14 Hydref 2013 Dolen Barhaol

      Gwaith da Merlyn!

    • Carl Morris 11:52 PM ar 14 Hydref 2013 Dolen Barhaol

      SHWMAE SU’MAE

      Gwych iawn Aled.

      Mae’n gweithio yn iawn yma.

      Diolch yn fawr iawn i ti. Dw i’n siwr bydd llwyth o bobl yn joio’r profiad o ryngwyneb Skype Cymraeg o hyn ymlaen. Dw i’n bwriadu dweud wrth bobl.

      Gyda llaw dw i eisiau cymryd rhan ar Transifex er mwyn creu ffeil debyg ar gyfer Linux. Dw i bron byth yn ddechrau mewn Windows dyddiau yma a dweud y gwir. Gobeithio fydd modd ailddefnyddio’r cyfieithiadau sydd yna eisoes.

    • Merlyn 2:25 AM ar 15 Hydref 2013 Dolen Barhaol

      Helo Carl, Ro’n i bod weithio ar y fersiwn linux heno, Croeso i’r tîm.

    • Colin Nosworthy 11:34 AM ar 15 Hydref 2013 Dolen Barhaol

      Oes modd defnyddio hwn ar y Mac? Dwi’n methu cael e i weithio

    • Merlyn 12:45 AM ar 17 Hydref 2013 Dolen Barhaol

      Ar hyn o bryd, dydy o ddim yn weithio ar Mac, mae’r ffeiliau ydy am Windows (ac yn fuan Linux, dw i’n gobeithio (27%)).

      Yn personol, dydw i ddim cael Mac felly mae’n anodd i gael y strings am gyfieithu.

      Os dach chi’n edrych ar Sourceforge yn yr Wici (http://sourceforge.net/p/skypeinyourlang/wiki/Home/) mae o’n rhoi gwybodaeth am Mac ond dim llawer.

      Os dach chi’n medru cael y ffeil efo’r strings o Mac dw i’n hapus rhoi’r ffeil i Michael Bauer am Transifex felly pawb medru weithio ar nhw.

    • Siôn 9:06 PM ar 23 Hydref 2013 Dolen Barhaol

      Grêt. Un pwynt bach, wrth roi cyfarwyddiadau fyddai’n well cadw at iaith wreiddiol y ffeil h.y. ar Skype cyn ei newid i’r Gymraeg fydd Skype pawb yn dweud ‘tools’ nid ‘offer’ a ‘change language’ nid ‘newid iaith’. Dwi’n gwybod bod bach o synnwyr cyffredin yn esbonio’r holl beth ond dyma’r math o beth bach sydd hefyd yn gwneud i rai pobl roi’r gorau iddi cyn dechrau neu mae nhw’n meddwl fod rhaid cael rhyngwyneb Gymraeg cyn dechrau neu beth bynnag.

      Fel arall, gwych, diolch yn fawr.

    • Ianto Llwyd B Phillips 9:09 PM ar 23 Hydref 2013 Dolen Barhaol

      Gwych!

    • Aled 9:14 PM ar 23 Hydref 2013 Dolen Barhaol

      Wedi ei ywchwanegu. Diolch Siôn (ac i Carl, a chododd y pwynt gynt).

    • Merlyn Cooper 11:32 AM ar 2 Rhagfyr 2013 Dolen Barhaol

      Ceises i y ffeil “.ts” o Transifex heddiw ar Linux, mae’n weithio ond dim fel dw i isio.

      Ar hyn o bryd dw i’n angen ailenwi’r ffeil skype_en.ts, compile i .qm defnyddio QT Linguist 4 a defnyddio’r rhaglen yn “saesneg” am gymraeg. Mae’n od iawn, dw i’n angen dod o hyd i’r ffeil config am yr ieithoedd am ychwanegu mwy teipoedd i’r rhestr (cy).

      41% wneuwyd efo linux cyfieithiadau, croeso unrhyw help.

  • Hywel Jones 12:58 AM ar 11 October 2013 Dolen Barhaol
    Tagiau: , cyfieithu, , ,   

    Orbot 

    Gyda’r holl sôn am NSA a GCHQ, efallai y byddwch am ystyried defnyddio Orbot a’i borwr Orweb os oes dyfais Android gyda chi: https://guardianproject.info/apps/orbot/

    Ac, yn amserol iawn ar ôl cofnod Aled am borth ieithoedd Microsoft, efallai y byddwch am gyfrannu at ei gyfieithu i’r Gymraeg: https://www.transifex.com/projects/p/orbot/

     
  • Aled Powell 11:00 PM ar 10 October 2013 Dolen Barhaol
    Tagiau: cyfieithu, , , ,   

    Porth Ieithoedd Microsoft: Adnodd terminoleg Cymraeg 

    Os ydych yn cyfieithu unrhyw beth ym maes TG neu jyst eisiau gwybod beth yw gair neu derm technegol yn Gymraeg, Saesneg neu un o ddwsinau o ieithoedd eraill, gall Porth Ieithoedd Microsoft fod o gymorth mawr i chi.

    http://www.microsoft.com/Language

    Mae’r adnodd ar gael ers peth amser, ond does dim sôn wedi bod amdano yma ar Hacio’r Iaith a dim ond yn ddiweddar dw i wedi dod ar ei draws. Mae’n eich galluogi i…

    • chwilio am gyfieithiad o eiriau a thermau gydag enghreifftiau o’u defnydd
    • lawrlwytho ffeil .tbx o’r holl derminoleg Cymraeg sydd gan Microsoft
    • lawrlwytho ffeiliau iaith rhaglenni wedi eu lleoleiddio os ydych yn tanysgrifio i Microsoft Developer Network (MSDN) neu i Microsoft TechNet
    • cael mynediad at API o’r gronfa terminoleg er mwyn defnyddio’r data mewn rhaglen neu ap
    • lawrlwytho canllaw arddull Cymraeg Microsoft

    Un o’r geiriau cyntaf i mi edrych i fyny ynddo oedd ‘supported‘ (e.e. This device is not supported.). Canfuwyd dros 900 o enghreifftiau o’r term yn cael ei ddefnyddio yn yr iaith Gymraeg gan Microsoft. Ar frig y rhestr mae ‘cydnaws’ (Windows 7) a ‘cefnogwyd’ (hefyd Windows 7). Mae’n ymddangos bod Windows 8 yn defnyddio ‘cefnogwyd’. Hefyd yn Windows 7, ceir ‘does dim modd delio â X’ ar gyfer ‘X not supported’.

    I mi, ac eraill sy’n cyfieithu, efallai’r peth mwyaf defnyddiol yw’r canllaw arddull Cymraeg’:

    This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Welsh localization.

    Mae’r ddogfen PDF ar gael o http://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx

     
  • Rhodri ap Dyfrig 9:25 AM ar 21 March 2013 Dolen Barhaol
    Tagiau: cyfieithu, , , sgwrs,   

    Cyfieithu Disqus 

    Fel rhywun wnaeth gyfrannu at gyfieithu rhyngwyneb Disqus yn y gorffennol, ges i ebost ganddyn nhw heddiw’n dweud eu bod wedi newid gwefannau/widgets ac angen cyfieithu o’r newydd.

    Dwi’n gweld mwy o flychau sylwadau Facebook na rhai Disqus dyddia ma felly dwn i ddim faint o flaenoriaeth ydi hwn mewn gwirionedd. Ond dyma’r ddolen os oes unrhyw gyfieithgwn isio rhoi tro arni.

     
    • duw 7:42 PM ar 13 Mehefin 2013 Dolen Barhaol

      Dwi newydd wedi gorffen cyfieithu Disqus ac mae nawr yn fyw. Yn anffodus, nid oes unrhyw sylw ‘cyd-destun’ o dan y teclyn cyfieithu, felly posib bod sawl gwall yn bodoli. Felly, plis ewch ati a chyfrannu os ydych chi’n sylwi ar unrhyw broblemau ac ati.

    • Carl Morris 10:18 PM ar 13 Mehefin 2013 Dolen Barhaol

      Da iawn! Dw i newydd galluogi Disqus Cymraeg ar Y Bydysawd fel prawf. Plis gadawa sylw ar eitem newyddion neu rhaglen teledu i’w brofi.

    • Carl Morris 10:31 PM ar 13 Mehefin 2013 Dolen Barhaol

      Gyda llaw dw i newydd postio diweddariad ar Y Bydysawd.

  • Carl Morris 10:39 PM ar 19 February 2013 Dolen Barhaol
    Tagiau: cyfieithu, prawfddarllen, torfoli,   

    Lansio gwasanaeth Cyfieithu Anarchaidd Ar-lein 

    Newydd gweld enghraifft diddorol yma o gyfieithu torfol a phrawfddarllen:

    Mae Anarchwyr De Cymru, Croes Ddu Caerdydd, Bwyd Nid Bomiau Cymru, Rhwydwaith Sgwatwyr Caerdydd a grwpiau tebyg angen gwasanaeth cyfieithu Cymraeg effeithiol a chyson.
    Mae’r rhestr ebyst welshtranslation@lists.riseup.net yn un o gyfieithwyr gwirfoddol sy’n medru gwneud y gwaith yma. Byddwn ond yn cyfieithu:

    Dogfennau / posteri / taflenni / gwefannau ac ati sydd yn di-elw, nad ynt yn hierarchaidd ac o safbwynt anarcho-sosialaidd (mwy neu lai).

    Y syniad yw hyrwyddo yr e-bost i grwpiau ymgyrchu yng Nghymru, yna maent yn medru anfon beth bynnag y maent angen ei gyfieithu atom. Mi fydd gwirfoddolwyr sydd ar y rhestr ebyst yn optio i mewn i gyfieithu ac yna yn ei bostio fynnu ar y grwp mewnol i’r cyfieithiad gael ei brawfddarllen. Yna caiff y cyfieithiad gorffenedig yn cael ei yrru nol at y grwp/pobl a wnaeth ofyn amdano. […]

    Cysylltwch yn uniongyrchol os oes cwestiwn/sylwadau gyda chi. Rhagor o wybodaeth am y gwasanaeth cyfieithu

     
  • Rhodri ap Dyfrig 12:43 PM ar 14 December 2012 Dolen Barhaol
    Tagiau: cyfieithu, , Turpial,   

    Ma Merlyn Cooper yn cyfieithu y cleient Twitter ‘Turpial’ – all unrhwyun ei helpu? 

    @Hey, ro’n i bod cyfieithu “Turpial” client am Trydar. Allet ti edrych dros fy nghwaith os gwelwch yn dda?http://t.co/1fJi5IiM

    @Merlyn_Dytani

    Merlyn Cooper

    Rhowch wybod iddo

     
    • Merlyn Cooper 12:59 PM ar 14 Rhagfyr 2012 Dolen Barhaol

      Hei, Mae Turpial yw clieint rhaglen am Trydar am lawer o ddosbarth Linux ( a Mac yn fuan efo mwy cynlluniau am Windows).

      Ro’n i wedi cyfieithu’r rhaglen i mewn i Gymraeg (100%) ond dw i’n angen help, unrhyw un diddordeb yn edrych dros fy nghwaith?

      http://t.co/1fJi5IiM

    • Merlyn Cooper 1:59 AM ar 15 Rhagfyr 2012 Dolen Barhaol

      Ro’n i wedi cyfieithu 100 y cant o Turpial i mewn i gymraeg OND, dydw i ddim credu fy mhod i’n 100 y cant cywir. (168 cofnodion am cyfieithu)

      Ydych chi’n diddordeb yn gwirio fy nghwaith? Edrych ar y tudalen o’r dolen, dilyn y gyfarwyddiadau, cofrestru ar y wefan transifex.net. Diolch!

      Ar hyn o bryd, y rhaglen yw am Linux (llawer o dosbarthiadau) (ac yn fuan Mac ‘da cynlluniau wneud Windows hefyd).

    • Merlyn Cooper 12:00 PM ar 20 Rhagfyr 2012 Dolen Barhaol

    • Rhys 9:15 PM ar 10 Ionawr 2013 Dolen Barhaol

      Wedi bod trwy hwn i gyd – gweddol di-boen (y system gyfieithu a’r gwaith gwirio/cywiro!).

      Newidiais Trydar > Twitter am enw’r gwasanaeth, ond gadael ‘trydariad’ am ‘tweet’
      Wedi cael trafferth gydag ambell beth:
      Credentials (Cododd hyn tua 4/5 gwaith dwi’n meddwl)
      hashtag (unwaith)
      Redent (dwy waith)

    • Merlyn Cooper 1:05 PM ar 4 Chwefror 2013 Dolen Barhaol

      Diolch!

    • Merlyn Cooper 1:21 PM ar 4 Chwefror 2013 Dolen Barhaol

      Ro’t ti wedi dweud ti “wedi cael trafferth” beth wyt ti’n meddwl anghywir efo’r geiriau yna? (genuinely asking)

      Dw i’n meddwl “stwnsh” iawn am “hashtag”.

    • Merlyn Cooper 1:37 PM ar 4 Chwefror 2013 Dolen Barhaol

      Ro’n i wedi edrych eto defnyddio’r golygwr newydd, Gweles i y newidiadau o “Rhyswynne”. Diolch yn fawr iawn. newidiau bach ond lawer ohonon nhw, bwysig yn wir.

  • Carl Morris 12:48 AM ar 30 November 2012 Dolen Barhaol
    Tagiau: cyfieithu, , ,   

    Prosiect rhyngwyneb Reddit Cymraeg 

    Mae’r platfform sgwrs/rhannu dolenni Reddit newydd lansio prosiect cyfieithu’r rhyngwyneb i sawl iaith gwahanol gan gynnwys Cymraeg.

    Os wyt ti’n chwilfrydig am Reddit ac eisiau cael profiad cyntaf mae is-reddit o’r enw Cymru.

     
    • Iestyn Lloyd 12:13 PM ar 3 Rhagfyr 2012 Dolen Barhaol

      Ar ôl iddynt ei gyfieithu ella gawn nhw rhywun i ail ddylunio’r safle!

    • Rhodri ap Dyfrig 10:29 PM ar 3 Rhagfyr 2012 Dolen Barhaol

      Mae angen mawr am gymuned arall Gymraeg tu hwnt i Twitter ac sydd ddim yn rhan o Facebook. Dwi ddim yn meddwl taw Reddit fydd hwnnw, ond mae angen rhywbeth sydd yn gymuned lle mae modd rhannu a thrafod yn agored mewn ffordd mwy parhaol na Twitter, a llai caeedig a mwy hygyrch i chwilio na Facebook.

      Pwnc trafod i haciaith falle – I ble’r aeth ein rhithfro?

  • Mark Jones 10:30 AM ar 22 September 2012 Dolen Barhaol
    Tagiau: Cyfarfod, cyfieithu, Cyfieithu Ubuntu, , , Ubuntu Cymru   

    Cyfarfod Blynyddol Ubuntu Cymru 

    Helo! Rwy’n Mark, y Pwynt Cyswllt ar gyfer Ubuntu Cymru, a’r cyfieithydd arweiniol ar gyfer Ubuntu yn Gymraeg.

    Mae Ubuntu Cymru yn cynnal ei gyfarfod blynyddol ar ryw adeg ym mis Hydref (ar ôl i mi ddychwelyd o ymweliad teulu i Llandudno), ac rydym yn mynd i gynnal y cyfarfod ar Google+, Nid oes agenda penodol, mae’n sesiwn holi ac ateb rhwng aelodau o Ubuntu Cymru, a gallwch ddod a gofyn imi a’r tîm unrhyw gwestiynau sydd gennym.

    Felly, Sut i gymryd rhan?
    Y peth cyntaf sydd angen pobl i wneud yw cofrestru trwy ddefnyddio Doodle, yna ychwanegu mi – Mark Jones i Google+, paid a phoeni os nad oes gennych Google+, byddaf yn sicrhau bod y trawsgrifiad testun ar gael i’w gweld ar-lein a byddaf yn ceisio cofnodi y sgwrs llais, ond os oes rhywun a all gymryd llais a thestun cofnodion byddwn fod yn fwy defnyddiol !

    Bydd y cyfarfod yn Gymraeg ac yn Saesneg, gan nad yw ein holl aelodau yn siaradwyr Cymraeg.

    I’r rhai ohonoch sydd â diddordeb mewn cyfieithiadau, ac a allai ddymuno ychwanegu at eu CV eu bod wedi helpu cyfieithu Ubuntu i’r Gymraeg: Mae’r dyddiad cau ar gyfer y fersiwn nesaf o Ubuntu yn tua 2 wythnos, ac mae llawer o waith i’w wneud eto, Os gallwch chi helpu, dylech gad i mi wybod a byddaf gynnal gyda chi sut i gyfieithu defnyddio Launchpad.

    Dyma’r dudalen ystadegau Saesneg ar gyfer y cyfieithiadau Ubuntu Cymraeg: http://91.189.93.77/stats/quantal/cy
    Ar adeg ysgrifennu hwn, mae 134 apps i gyfieithu, sef cyfanswm o 13,420 negeseuon.

     Fy ebost yw mark.jones.at.ubuntu-cym,org (newid yr .at. i @), Croeso iti ysgrifennu ataf.

     
  • Carl Morris 9:48 AM ar 20 September 2012 Dolen Barhaol
    Tagiau: cyfieithu, ,   

    Twitter yn ychwanegu Cymraeg i'r prosiect cyfieithu rhyngwyneb 

    Heddiw mae Twitter wedi anfon negeseuon preifat i ddefnyddwyr sydd wedi gwneud cais am ryngwyneb Cymraeg.

    Mae’r prosiect ar agor i bawb gyda chyfrif Twitter sydd yn fodlon gwirfoddoli. Mae Cymraeg ar y rhestr ymhlith lot o ieithoedd eraill.

    1. Cer i http://translate.twttr.com ar dy gyfrifiadur os wyt ti eisiau cymryd rhan. (Dw i ddim yn meddwl bod modd defnyddio ffôn.)

    2. Cytuna i’r termau ac amodau (!)

    3. Dewisa ‘Welsh (Cymraeg)’

    4. Cer i ‘Translate | Twitter Glossary’

    5. Mae modd cyfieithu neu pleidleisio ar dermau sydd yna eisioes

    Ar hyn o bryd mae 5 term yn cyfrif fel tua 2%. Felly mae cyfanswm o tua 250 term yn unig. Mae lot llai o linynnau (eitemau o destun) na lot o brosiectau cyfieithu eraill. Mae pobl wedi dechrau eisoes felly bydd y gwaith ar ben cyn hir. DIWEDDARIAD: Rhodri yn dweud ‘Dim ond y glosari prif dermau sydd ar gael i’w cyfieithu ar hyn o bryd. Dyna pam bod cyn lleied. Byddan nhw wedyn yn agor fyny ar gyfer yr holl sdwff boring fel Telerau ac Amodau ac FAQs.’

    (Gweler hefyd: sgwrs am dermau Twitter.)

    Does dim modd trafod y cyfieithiadau ar y system. Felly mae croeso i bawb trafod isod.

    O fy safbwynt i, mae’r lansiad yn golygu bod Twitter wir yn barod i lenwi’r gwasanaeth gyda mwy o hysbysebion! Mae’r adran ‘Localize | Review Users’ yn gofyn am gyfrifon poblogaidd er mwyn bwydo’r rhestr o ddefnyddwyr i’w awgrymu (SUL – Suggested User List) pan mae pobl yn ymaelodi. Un problem yw’r diffyg ymwybyddiaeth o Gymru fel gwlad – ‘United Kingdom’ yw’r endid. Efallai mae’r argymelliadau cyfrifon yn rhan o strategaeth busnes Twitter hefyd achos maen nhw yn gallu cynnig pethau i’r cyfrifon hynny.

     
    • Sian 10:51 AM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      validation / verification
      Gweld bod “dilysu” wedi’u cynnig ar gyfer y ddau derm.

      Fyddai “cadarnhad” yn gwneud ar gyfer “validation” = Noun. A proof of accuracy and legitimacy.
      A “dilysu” (neu ffurf arno) ar gyfer “verification” = Noun. A process whereby a user’s Twitter account is stamped to show that a legitimate source is authoring the account’s Tweets.

      Anodd gwybod weithiau hefyd pryd i ddefnyddio “enw” (noun) a phryd i ddefnyddio berfenw – Mae’r Gymraeg yn fwy tueddol na’r Saesneg o ddefnyddio berfenwau

    • Dafydd 11:04 AM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Os ‘Sbam’ yw ‘Spam’ yn hytrach na ‘Sothach’ neu debyg yna dylai ‘Report as Spam’ fod yn ‘Nodi fel Sbam’ yn hytrach na ‘Nodi fel Sothach’. Mae engreifftiau arall tebyg.

    • Rhodri ap Dyfrig 11:06 AM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Dim ond y glosari prif dermau sydd ar gael i’w cyfieithu ar hyn o bryd. Dyna pam bod cyn lleied. Byddan nhw wedyn yn agor fyny ar gyfer yr holl sdwff boring fel Telerau ac Amodau ac FAQs.

    • Carl Morris 11:08 AM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Sian, allet ti cynnig y ddau gyda dy gyfrif? Mae gen ti enw da am gyfieithu – mwy o ‘gadarnhad’. 🙂

      Rhodri, ah ha. Dw i wedi diweddaru’r cofnod.

    • Rhodri ap Dyfrig 11:11 AM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Mae na fforwm gan Twitter ar gyfer trafod cyfieithiadau, ond does dim categori ar gyfer Cymraeg eto: http://translate.twttr.com/cms/

    • Rhodri ap Dyfrig 11:13 AM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Mae Aled Powell eisoes wedi holi am agor adran ar gyfer y Gymraeg: http://translate.twttr.com/cms/node/2679

    • Aled 12:06 PM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Mae na sianel IRC (#TwitterCy) eisoes yn agored i sgwrsio ar y gweinydd irc.freenode.org – yr un mae Twitter yn defnyddio.

      I’w agor, defnyddiwr ChatZilla gyda Firefox, AndroIRC ar Android, neu cleient IRC arall.

    • Dafydd 12:37 PM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Ai fi di’r unig berson sy’n cael problemau efo http://translate.twttr.com/phrases/22040?

      Dwi wedi gadael twitter wybod am y broblem beth bynnag.

    • Carl Morris 1:26 PM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Dafydd, dw i’n cael problem hefyd. Mae’n ddweud bod Rhodri wedi cynnig ‘Trydariad’ ond yn gwrthod derbyn fy mhleidlais.

    • Dafydd Tomos 2:03 PM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Gwych.. mae’n bosib cyfieithu Twitter 3 mlynedd ar ôl ei anterth, ac wrth iddyn ddechrau ar y gwaith o’i wneud yn amherthnasol. Synnu hefyd pa mor wael yw’r system gyfieithu ar ôl ei ddatblygu dros dair blynedd.

    • Rhodri ap Dyfrig 2:30 PM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Ma’r system yn hollol crap o’i gymharu a rhwyddineb un Facebook.

      Rysait da am clownsourcing!! O’n i’n clywed bod y Basgiaid a’r Catalaniaid wedi bod yn anhapus iawn efo’r broses gyfieithu hefyd.

      A bod yn gwbl onest, fasa lot gwell gen i gael cyfieithu Eventbrite na Twitter, ond er pledio a phledio mae’n nhw’n dweud nad oes ‘roadmap’ ar gyfer cyfieithiadau pellach ar hyn o bryd.

    • Colin Nosworthy 9:38 PM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Galwch fi yn naif os liciwch chi, ond dwi’n eithaf blesed gyda’r cyhoeddiad.

    • Hedd Gwynfor 10:31 PM ar 20 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Wedi cychwyn hwn yn gofyn iddynt ychwanegu Cymareg i’r fforwm http://translate.twttr.com/cms/node/2692

    • Hogyn o Rachub 11:38 AM ar 21 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Un peth sy ddim yn iawn ar gyfer verification/verify ydi “gwirio” ond dyma sy’n mynd â hi ar y funud; a’r afiach ‘gwireddiad’!

      Sylwi bod ‘na duedd i ddefnyddio ‘ti’ – ddim yn licio hwn o gwbl, ma’n swnio’n blentynnaidd imi, a dw i’m isio gwefan yn deud ‘ti’ arna i chwaith!

    • Gerallt Roberts 4:59 PM ar 22 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Allan o ddiddordeb felly, ym mha achos ma ‘gwireddiad’ yn dderbyniol? Fel term TG dwi ‘di cael yn nysgu mai verify = gwireddu; validate = dilysu, wele manyleb TGCh Lefel A CBAC (http://www.cbac.co.uk/uploads/publications/11757.pdf – pwynt 4.14) – er dwnim faint o dryst di hi i gadw at hwnnw?

    • Carl Morris 3:21 PM ar 28 Medi 2012 Dolen Barhaol

      Mae cymuned o gyfieithwyr wrthi’n drafod termau Twitter ar Maes T.

      Mae ffrwd RSS yma: http://maes-t.com/rss/comments.ashx?dictId=1015

    • Carl Morris 5:26 PM ar 31 Hydref 2012 Dolen Barhaol

      Helo bobl. Sut mae’r prosiect yma?

      Mae ambell i drafodaeth yn y fforwm…
      http://translate.twttr.com/cms/forum/94

    • Heledd 1:43 PM ar 15 Ebrill 2013 Dolen Barhaol

      Ma twitter reit anoying, ma tudalen y Robot ryn deud ‘Diolch am sylwi were mynd i atgyweriri….blahblah’ yma constantly dod popio fynnu pan dwi trio neud petha a pan dwisho postio yn y fforwm.
      Wedi sylwi hefyd bod y Ieithoedd mawr fel Sbaeneg efo pobol wedi eu cyflogi i helpu efo’r cyfieithiad.. ond dim y ieithoedd bach, twitter werth 11 biliwn, cwilydd rili bo nhw methu cyflogi un person i helpu efo hyn!

c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
esc
cancel