Tagiwyd fel: saesneg Toglu Trafodaethau mewn Sylwadau | Bysellau Brys

  • Carl Morris 12:44 PM ar 22 August 2011 Dolen Barhaol
    Tagiau: , , saesneg,   

    WordPress yn ‘Saesneg go iawn’ 

    Peter Westwood:

    I thought it was time we got started on a “proper” English translation of WordPress so here we are.

    The plan for the first version of the translation is to go through GlotPress and remove any translations which don’t change the text and just focus on fixing up the pesky z’s and color’s so that everything is spelt correctly.


    • Nic Dafis 1:26 PM ar 22 Awst 2011 Dolen Barhaol

      Paid bwydo’r trol 😉

    • Nic Dafis 1:32 PM ar 22 Awst 2011 Dolen Barhaol

      Dyw e ddim yn drol, siwr o fod, ond i sôn am “‘proper’ English” a “spelt correctly” yn y cydestun hwn jyst yn gofyn am drafferth, yn ddi-angen. Mae WordPress wedi’i ddatblygu yn yr UDA, mae’n hollol naturiol ei fod yn defnyddio en-us yn ddi-ofyn. Prin iawn bod neb â phroblem cael fersiwn en-gb hefyd, os ydy siaradwyr y dafodiaith fendigedig honno yn fodlon wneud y gwaith trosi.

      Nawr, sôn am the Queen’s English fel “tafodiaith”, dyna beth yw trolio.

  • Carl Morris 2:37 PM ar 26 May 2011 Dolen Barhaol
    Tagiau: , , Google Correlate, saesneg, UDA   

    Google Correlate – patrymau chwilio a phatrymau yn y byd go iawn 

    Teclyn arbrofol newydd arall gan Google http://correlate.googlelabs.com/ patrymau chwilio a phatrymau yn y byd go iawn

    Comic am ffliw http://correlate.googlelabs.com/comic

    Patrymau ffliw mewn termau chwilio http://googleblog.blogspot.com/2011/05/mining-patterns-in-search-data-with.html

    O’n i’n methu ffeindio unrhyw termau Cymraeg… (“Cymru”, “Cymraeg”, “iaith”, “Golwg”, “cynulliad”, “S4C”). Efallai dim digon o chwiliadau? Unrhyw un?

    Beth yw presennoldeb ieithoedd eraill? (Mae “Francais”, “Historique”, “Bibliothek” yn gweithio fel termau).

    Mae’n Americanaidd iawn ar hyn o bryd, e.e. opsiwn “Correlations by US state”

  • Carl Morris 2:22 PM ar 22 April 2011 Dolen Barhaol
    Tagiau: , saesneg, ,   

    adborth Twitter i ddefnydd o Saesneg ar raglen teledu yn Quebec 

    The viewers found out as Lepage introduced them to the plateau that Morenstein and Toth spoke very little French and so the interview was conducted in English. The two even had earpieces installed so the questions could be translated into English for them.

    Montreal anglos unable to talk in French on a talk show with a huge audience. You bet that provoked a reaction.

    I’ve rounded up some of the tweets I found on the subject…

    dadansoddiad diddorol
    http://blog.fagstein.com/2011/04/14/epic-meal-time-on-tlmep/ (trwy Nic Dafis)


    • Nic Dafis 5:03 PM ar 22 Ebrill 2011 Dolen Barhaol

      Mae’r sgwrs ar Metafilter yn fwy diddorol (i fi) na’r ymateb hollol ragweladwy i’r rhaglen. Cynhyrchwyr y rhaglen oedd ar fai, nid y bois di-Ffrangeg, er bod rheiny ddim yn arbennig o gall, chwaith. Ond mae’n amhosibl i lawer ar Metafilter ddychmygu bod mewn sefyllfa yng ngogledd America lle mae siaradwyr Saesneg sy’n perthyn i’r lleiafrif.

    • Nic Dafis 5:06 PM ar 22 Ebrill 2011 Dolen Barhaol

      … i’r lleiafrif swyddogol, dylwn i ddweud. Mae digon o lefydd yn yr UDA gyda mwy o siardwyr Sbaeneg na Saesneg, ond Saesneg yw’r iaith “go iawn” bob tro.

    • Gareth Jones 1:23 PM ar 25 Ebrill 2011 Dolen Barhaol

      Mae Ffrangeg a Saesneg yn ieithoedd swyddogol yma yng Nghanada.

  • Carl Morris 2:26 PM ar 5 January 2011 Dolen Barhaol
    Tagiau: , saesneg   

    Quora: Saesneg yn unig os gwela di’n dda 

    Mae Quora wedi bod yn tyfu llawer yn ddiweddar. Beth yw eu polisi nhw am ieithoedd?

    Ateb gan Charlie Cheever, cyd-sylfaenydd Quora

    Do Quora questions need to be written in English?

    For now, yes, content on Quora should be in English.

    The main reason for this is because content not in English won’t be understandable by most users of the site and so the content will be just noise. There also isn’t an obvious right way to topicize questions in other languages (Should the English topics be used? Should new topics in other languages be created?)

    Once we get further along, we can solve these problems and internationalize the site generally, and then you should be able to use any language, but for now, the official language of Quora is English.

    Things like “What does the title of Y tu mamá también mean in English?” are fine as long as the overall question is comprehensible by an English speaker. There are probably a bunch of other cases where it makes sense to have content in other languages on the site; use common sense

    Gweler hefyd: rhyngwladoli Quora

    Beth fyddan nhw wneud gyda fy nghwestiynau Cymraeg a chwestiynau yn ieithoedd eraill? Dileu?

    DIWEDDARIAD 6/1/11: Yn ôl defnyddiwr amlwg mae’r pwnc Iaith yn “too vague”. Gweler llun isod.

    DIWEDDARIAD 7/1/11: O’n i eisiau rhannu hwn, tro olaf: “deleted the topic Dafydd Iwan. Comment: Not English”.

  • Carl Morris 12:48 AM ar 2 September 2010 Dolen Barhaol
    Tagiau: , , , saesneg   

    Mae’r iaith Saesneg wedi torri Ewrop o ein map meddyliol (Guardian) 

    Mae ysgrifennwr yn meddwl bod:
    1. Saesneg
    2. arlein
    yn creu problemau o ddealltwriaeth Ewropeaidd a’r byd ym Mhrydain.


    Yn anffodus dyw’r sylwadau ddim yn agor eto (am unrhyw iaith…).

  • Carl Morris 3:41 AM ar 16 August 2010 Dolen Barhaol
    Tagiau: , , , saesneg,   

    Judith Kaufman: democratiaeth a’r mantais o ddwyieithrwydd 


    Un o fy hoff darnau, Y Cofnod:

    Interpreting (and translation) needs to be looked at from the point of view of democracy and ownership, not only in terms of financial cost. If the suggestion to stop translating the Assembly’s Record of Proceedings last summer was acceptable to some, this shows that the close involvement of translation in improving a democratic society has not yet been understood.

  • Carl Morris 10:57 PM ar 9 July 2010 Dolen Barhaol
    Tagiau: , , saesneg, San Steffan,   

    Mae Hywel Williams yn gofyn am Your Freedom Cymraeg 


    Chwarae teg ond mae’r wefan yn rwtsh!


  • Carl Morris 4:10 PM ar 29 April 2010 Dolen Barhaol
    Tagiau: , , saesneg,   

    Cymraeg a Facebook yn y Western Mail (erthygl lawn) 

    Trafodwch. Dydy Facebook ddim yn cyfrannu i’r broblem CYNNWYS agored ar y we. Mae cynnwys agored yn golygu agored i chwilio (Google ayyb) am blyneddoedd gyda dolenni.

    Facebook ‘could point the way for the Welsh language’; Study claims site is proving to be vital for delivering boost

    Claire Miller. Western Mail. Cardiff (UK): Apr 26, 2010. pg. 3

    Full Text (688 words)

    (Copyright 2010 Western Mail and Echo Ltd.)

    FACEBOOK could be the key to the Welsh language surviving and thriving, an academic study has claimed.

    Daniel Cunliffe, who carried out the study with Courtenay Honeycutt, said postings on the social networking site showed people becoming more accustomed to using Welsh in their everyday life and might give others the confidence to join the conversation, giving the language a boost.

    The researchers had set out to study the use of Welsh on the social networking site and found a thriving community.

    “The fact that the language is used on these sites makes people feel good about the language,” said Dr Cunliffe, of the University of Glamorgan.

    “There certainly seems to be a vibrant Welsh community on Facebook and that’s an encouraging thing.”

    The study looked at groups on Facebook where users communicated in Welsh and found, at the time of the study, 236 groups with an average of 398 members each, with the most central group in the network called How Many People Speak Welsh?.

    In 41.5% of these groups users communicated only in Welsh, with participants discussing a range of topics from sport and music, to student groups and organisations.

    The study also looked at profiles of users of the groups and found 58% of people used either just Welsh or Welsh and English for their personal details, although 29% of people had listed their details in English while having wall conversations in Welsh.

    Dr Cunliffe, who is based at the Department of Computing and Mathematical Sciences, at the University of Glamorgan, said: “What’s interesting is in those groups where Welsh is being used, they seem to have more than double the number of Welsh speakers than the proportion in Wales.

    “It appears to be an important forum for bringing together Welsh speakers.”

    Dr Cunliffe said the thriving community may encourage more people to use their language skills even if they have not been confident in the past.

    “One of the nice things about this more informal environment is that people aren’t that hung up on the correct use of the language,” he said. “It’s not going to be hostile if their spelling isn’t right or they use an English word because they can”t think of the Welsh one.”

    He is now keen to find out if young people who have attended Welsh-medium schools are using the language in their wall posts and text messages Aran Jones, who runs the website saysomethinginwelsh.com, said his experience of using Welsh on Facebook had been mixed.

    “A lot of people are coming under pressure to not use only Welsh as they have English speaking friends,” he said. “I’ve put up Facebook updates in Welsh and had friends say, ‘I can’t understand, can you write it in English’.

    “It’s a weird flashback to the 1950s or 1960s when if you spoke Welsh there was pressure to speak English.”

    However, he said use of the language on the site could help people who do not speak Welsh see that it is a thriving community language.

    Facebook has chosen to embrace the language, with speakers able to choose to experience the site in Welsh after volunteers helped to translate the site.

    The Welsh Language Society is keen to see other businesses embrace their users’ enthusiasm for the language in order to get sites translated.

    Vice-chairman Rhys Llwyd said: “The translation of Facebook into Welsh in such a small period of time by hundreds of volunteers was an amazing feat. It showed us that people, when given the chance, want to use their Welsh in all aspects of life including the latest technological developments such as social networks.

    “Having said that, Welsh Language Society members see it bizarre that social and entertainment services such as Facebook become available in Welsh before basic day-to-day services such as online banking.

    “Although it’s fun to Poke my friend and write on my brother’s wall in Welsh on Facebook, it would be more useful to be able to use my bank’s on-line service in my mother tongue.”

  • Carl Morris 6:57 AM ar 1 February 2010 Dolen Barhaol
    Tagiau: , english, saesneg   

    Cofnod Hacio’r Iaith yn Saesneg 

    Cofnod hir – am ein cyfeillion di-Gymraeg


compose new post
next post/next comment
previous post/previous comment
show/hide comments
go to top
go to login
show/hide help