Tagiwyd fel: lleoleiddio RSS Toglu Trafodaethau mewn Sylwadau | Bysellau Brys

  • Carl Morris 2:01 PM ar 22 September 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , lleoleiddio,   

    Microsoft ac Ysgol Gyfun Gwynllyw 

    http://www.microsoft.com/casestudies/Case_Study_Detail.aspx?CaseStudyID=4000008238

    trwy hywelm / MicrosoftCE

     
  • Rhodri ap Dyfrig 9:55 AM ar 31 August 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: lleoleiddio   

    HootSuite yn chwilio am gyfieithwyr 

    Mae rhaglen HootSuite nawr wedi agor eu system i gael ei leoleiddio. http://translate.hootsuite.com/

    Dyma’r hyn sydd agen ei wneud yn y Gymraeg: http://translate.hootsuite.com/cy/

    Unrhyw wirfoddolwyr. Dwi’n credu bod y Llyfrgell Gen yn ei ddefnyddio felly byddai na ambell berson yno fyddai’n cyfrannu hefyd siwr o fod.

     
  • Carl Morris 8:29 PM ar 3 July 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: lleoleiddio,   

    WordPress 3.0 – profi’r cyfieithiad Cymraeg newydd, cymorth! 

    Annwyl aelodau a darllenwyr Hacio’r Iaith

    Diolch i Rhos Prys am cyfieithu WordPress 3.0

    Mae haciaith.com yn rhedeg y cyfieithiad nawr.

    1. Sut mae e?
    2. Wyt ti’n gallu gadael sylw os ti’n ffeindio unrhyw problem gyda fe plis? Aelodau, peidiwch anghofio’r Bwrdd Rheoli hefyd. Diolch.

    (Paid â sôn am y thema P2, rhaid i ni ddiweddaru e ar wahan, e.e. panel gyda “Status Update”, “Blog Post” ayyb.)

    Wnawn ni rhyddhau’r cyfieithiad i bawb ar ôl y prawf.

     
  • Carl Morris 1:53 AM ar 10 June 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: cyfieithiadau, lleoleiddio, mySQL, , phpMyAdmin   

    Cyfieithiad phpMyAdmin ar y ffordd 

    http://ydiafol.blogspot.com/2010/06/phpmyadmin-ar-y-ffordd.html

     
  • Carl Morris 7:55 PM ar 3 February 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: cyfieithiad, , lleoleiddio, pootle   

    Pootle – teclyn cyfieithu 

    Dw i’n profi Pootle ar hyn o bryd – am meddalwedd. Dych chi erioed wedi defnyddio fe?

    Dewch i Pootle ar Locamotion

    http://pootle.locamotion.org/accounts/register/

    Mae’n bosib i rhedeg yr un meddalwedd dy hun ar dy wefan.

     
  • Rhys Wynne 5:09 PM ar 30 January 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , lleoleiddio   

    Newydd weld cyflwyniad Gruffydd Prys am y ferswin Cymraeg o’r gêm Civilization IV, mwy ar ei wefan: http://www.civilizationcymraeg.com/wordpress/

     
    • Gruff Prys 9:43 AM ar 3 Chwefror 2010 Dolen Barhaol

      Hedd: Fe wna i roi gwybod i ti pan fydd y pecyn iaith ar gael ar y safle (mewn diwrnod neu ddau).

      Dwi wedi cyfieithu OpenTTD hefyd, fersiwn cod agored (gwell!) o Transport Tycoon, sef un o fy hoff gemau erioed. Efallai bod angen i mi ddiweddaru’r cyfieithiad.

      Wedi gweld Freeciv hefyd, ac yn chwarae efo’r syniad o ddefnyddio cyfieithiad Civ IV fel cof cyfieithu ar ei gyfer.

    • Rhys Wynne 10:43 AM ar 3 Chwefror 2010 Dolen Barhaol

      Wedi cofrestu â OpenOTTD ddoe, disgwyl hawlia golygu rwan. Dw i’n gweld bod y cyfieithiad bron yn barod.

  • Rhodri ap Dyfrig 5:02 PM ar 30 January 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , , lleoleiddio   

    Gruffydd Prys “Os ydan ni’n ariannu cyfieithu gweithiau mawr o lenyddiaeth yna dylen ni’n sicr ariannu cyfieithu gemau cyfrifiaduron.”

     
    • Rhodri ap Dyfrig 5:04 PM ar 30 Ionawr 2010 Dolen Barhaol

    • Elin HG Jones 10:28 AM ar 31 Ionawr 2010 Dolen Barhaol

      Y broblem ydy dydan ni ddimyn ariannu gweithiau mawr o lenyddiaeth chwaith!

    • Carl Morris 2:20 PM ar 31 Ionawr 2010 Dolen Barhaol

      Efallai dylai Gruffydd gofynna cwmnïau gemau. Faint o gopïau ychwanegol gyda cyfieithiad Cymraeg fasen nhw yn werthu?

      Beth yw gwahaniaethau economaidd (gyda gemau newydd)?

      Llenyddiaeth – rhaid rhyddhau copïau newydd am cyfieithiad Cymraeg
      cost cyfieithiad
      cost sefydlog (platiau argraff ac hybu/marchnata arbennig)
      costiau ymylol am pob copi (PWYSIG!)

      Gemau – ti’n gallu ychwanegu cyfieithiad i’r dewisiadau eraill fel Ffrainc, Sbaeneg ayyb
      cost cyfieithiad eto a graffigwaith
      cost sefydlog? dim rili
      dim costiau ymylol o gwbl – gyda pob gwerthiant ti’n ar y ffordd i elw

      Beth yw cost cyfieithiad eto – tua? Mae’n bosib i wneud arian gyda gemau…

    • Hedd 5:54 PM ar 31 Ionawr 2010 Dolen Barhaol

      Diolch am hwn. Dwi newydd brynu’r gêm a’i lawrlwytho (1.3GB!) Nawr angen i mi drio deall sut mae ei chwarae!! ;-) Byddai’n bendant yn lawrlwytho’r pecyn iaith pan yn barod.

      Gyda llaw, oes gemau da cod agored rhad ac am ddim ar gael ar gyfer y PC? Falle gallwn gyfieithu rhai o’r rhain a wedyn rhoi dolen iddynt ar Meddal?

      Llongyfarchiadau i bawb am eu gwaith ddoe!

    • Hedd 5:57 PM ar 31 Ionawr 2010 Dolen Barhaol

      Be am Freeciv er enghraifft – http://freeciv.wikia.com/wiki/Main_Page

    • Rhys Wynne 12:05 PM ar 1 Chwefror 2010 Dolen Barhaol

      Heb weld FreeCiv o’r blaen – dw i’n licio’r ods yn y llun yma: http://freeciv.wikia.com/wiki/File:Two_eras.png

      Mae Ifan Morgan Jones yn licio potsian gyda gemau hefyd: http://ifanmj.blogspot.com/2009/10/lleidr-yn-y-nos.html

    • Rhys Wynne 4:20 PM ar 1 Chwefror 2010 Dolen Barhaol

    • Gruff Prys 2:38 PM ar 2 Chwefror 2010 Dolen Barhaol

      Diolch am gychwyn yr edefyn Rhodri :)

      Tra mod i’n aros i rywbeth osod yn y gwaith…

      Elin HG Jones: Maddeua i mi – be o’n i’n trio dweud oedd bod gwerth cyfieithu llenyddiaeth fawr i’r Gymraeg eisoes yn cael ei gydnabod yn gyffredinol yn y Gymru Gymraeg (gw. erthygl Graham Davies yn Planet dro yn ôl, er enghraifft). Mae cynsail hefyd yn bodoli, fel y gyfres o ddramâu a oedd yn cynnwys cyfieithiad Bruce Griffiths o Le Malade Imaginaire gan Molière, a’r gyfres o gyfieithiadau o straeon gwerin o wahanol ddiwylliannau lleiafrifol, i enwi dim ond dwy enghraifft.

      Dwi ddim yn meddwl bod yno werthfawrogiad tebyg o’r gwerth sydd mewn cyfieithu gemau cyfrifiadur i’r Gymraeg. Dweud y gwir, mae’n hawdd chwerthin ar osodiad o’r fath – dydyn ni yng Nghymru ddim yn cymryd y cyfrwng newydd yma ddigon o ddifrif (er ei bwysigrwydd economaidd a’i gynulleidfa enfawr), ac mae’n gyfrwng sydd bron yn llwyr ar goll o’n hiaith ni, yn wahanol i lenyddiaeth lle mae gynnon ni ddiwylliant llenyddol brodorol cymharol iach.

      Dwi’m am eiliad yn dweud y dylwn ni fod yn cymryd arian oddi ar lenyddiaeth i ariannu gemau cyfrifiadur – dim ond ei bod hi’n bryd i’n hagwedd ni fel Cymry at y cyfrwng aeddfedu, yn union fel y mae’r cyfrwng wedi gwneud yn y blynyddoedd diwetha’.

    • Gruff Prys 9:39 AM ar 3 Chwefror 2010 Dolen Barhaol

      Ymateb i Carl: Dwi ddim yn siwr a oes ‘na ddadl economaidd ar hyn o bryd i gwmnïau gyfieithu gemau i’r Gymraeg. Ond, petai gêm fel Civ IV ar y cwricwlwm addysg yng Nghymru (a dwi’n meddwl y dylai fod), byddai rheswm masnachol dros ei gyfieithu, a byddai’n dechrau normaleiddio’r disgwyliad o ggael gemau cyfrifiadur yn y Gymraeg. Gallai hynny yn y pen draw greu marchnad fwy cyffredinol ar gyfer gemau Cymraeg, yn enwedig os ydi technolegau cyfieithu yn gallu gostwng pris cyfieithu yn y cyfamser.

    • Gruff Prys 9:44 AM ar 3 Chwefror 2010 Dolen Barhaol

      Hedd: Fe wna i roi gwybod i ti pan fydd y pecyn iaith ar gael ar y safle (mewn diwrnod neu ddau).

      Dwi wedi cyfieithu OpenTTD hefyd, fersiwn cod agored (gwell!) o Transport Tycoon, sef un o fy hoff gemau erioed. Efallai bod angen i mi ddiweddaru’r cyfieithiad.

      Wedi gweld Freeciv hefyd, ac yn chwarae efo’r syniad o ddefnyddio cyfieithiad Civ IV fel cof cyfieithu ar ei gyfer.

    • Elin HG Jones 8:53 PM ar 3 Chwefror 2010 Dolen Barhaol

      Deall ergyd dy bwynt yn iawn Gruff. Wrth gwrs mae arian yn cael ei fuddsoddi mewn cyfieithu cynnyrch diwylliannol yn enwedig animeiddio teledu a llyfrau plant. Mae hi’n amserol iawn i godi’r mater gemau cyfrifiadurol ar hyn o bryd yn enwedig gan y bydd gwasanaeth plant hy^n gan S4C yn cychwyn yn y Gwanwyn, a chwmni Boomerang fydd yn ei ddatblygu.

  • Rhodri ap Dyfrig 4:51 PM ar 30 January 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , , lleoleiddio   

    Gruffydd Prys rwan yn siarad am gyfieithu gem gyfrifiadur Civilisation IV i’r Gymraeg.

     
  • Rhodri ap Dyfrig 3:20 PM ar 30 January 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: lleoleiddio   

    Di son am fy ymdrech shimpil i i leoleiddio Drupal, a faint mor annodd oedd o i ddeall cyd-destun pan roedd cymaint o strings i’w trosi. Eraill yma’n dwedud bod y gwendid gwreiddiol yn y fersiwn Saesneg sy’n cael ei gyfieithu.

     
  • Rhodri ap Dyfrig 3:16 PM ar 30 January 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , lleoleiddio   

    Gwrando ar sesiwn ar leoleiddio wedi ei arwain gan Rhys Wynne ac Iwan Standley. Pawb yn siarad bod angwen cydweithio mewn rhyw ffordd. Annodd: cael cywirdeb vs lleoleiddio cyflym + cywair mwy anffurfiol. Oes angen ffordd o greu lleoleiddiadau wedyn bod y rheiny’n cael eu prawfddarllen?

    (Da ni wedi bathu term newydd heddiw gyda llaw: realaeth estynedig / augmented reality.)

     
c
ysgrifennu cofnod newydd
j
cofnod nesaf/sylw nesaf
k
cofnod blaenorol/sylw blaenorol
r
ymateb
e
golygu
o
dangos/cuddio sylwadau
t
mynd i'r brig
l
mynd i fewngofnodi
h
dangos/cuddio cymorth
esc
diddymu