Microsoft ac Ysgol Gyfun Gwynllyw
http://www.microsoft.com/casestudies/Case_Study_Detail.aspx?CaseStudyID=4000008238
trwy hywelm / MicrosoftCE
http://www.microsoft.com/casestudies/Case_Study_Detail.aspx?CaseStudyID=4000008238
trwy hywelm / MicrosoftCE
Mae rhaglen HootSuite nawr wedi agor eu system i gael ei leoleiddio. http://translate.hootsuite.com/
Dyma’r hyn sydd agen ei wneud yn y Gymraeg: http://translate.hootsuite.com/cy/
Unrhyw wirfoddolwyr. Dwi’n credu bod y Llyfrgell Gen yn ei ddefnyddio felly byddai na ambell berson yno fyddai’n cyfrannu hefyd siwr o fod.
Annwyl aelodau a darllenwyr Hacio’r Iaith
Diolch i Rhos Prys am cyfieithu WordPress 3.0
Mae haciaith.com yn rhedeg y cyfieithiad nawr.
1. Sut mae e?
2. Wyt ti’n gallu gadael sylw os ti’n ffeindio unrhyw problem gyda fe plis? Aelodau, peidiwch anghofio’r Bwrdd Rheoli hefyd. Diolch.
(Paid â sôn am y thema P2, rhaid i ni ddiweddaru e ar wahan, e.e. panel gyda “Status Update”, “Blog Post” ayyb.)
Wnawn ni rhyddhau’r cyfieithiad i bawb ar ôl y prawf.
Dw i’n profi Pootle ar hyn o bryd – am meddalwedd. Dych chi erioed wedi defnyddio fe?
Dewch i Pootle ar Locamotion
http://pootle.locamotion.org/accounts/register/
Mae’n bosib i rhedeg yr un meddalwedd dy hun ar dy wefan.
Decathlon
“This year, I will help translate 10 opensource programs into my language.”
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage
Newydd weld cyflwyniad Gruffydd Prys am y ferswin Cymraeg o’r gêm Civilization IV, mwy ar ei wefan: http://www.civilizationcymraeg.com/wordpress/
Hedd: Fe wna i roi gwybod i ti pan fydd y pecyn iaith ar gael ar y safle (mewn diwrnod neu ddau).
Dwi wedi cyfieithu OpenTTD hefyd, fersiwn cod agored (gwell!) o Transport Tycoon, sef un o fy hoff gemau erioed. Efallai bod angen i mi ddiweddaru’r cyfieithiad.
Wedi gweld Freeciv hefyd, ac yn chwarae efo’r syniad o ddefnyddio cyfieithiad Civ IV fel cof cyfieithu ar ei gyfer.
Wedi cofrestu â OpenOTTD ddoe, disgwyl hawlia golygu rwan. Dw i’n gweld bod y cyfieithiad bron yn barod.
Gruffydd Prys “Os ydan ni’n ariannu cyfieithu gweithiau mawr o lenyddiaeth yna dylen ni’n sicr ariannu cyfieithu gemau cyfrifiaduron.”
Y broblem ydy dydan ni ddimyn ariannu gweithiau mawr o lenyddiaeth chwaith!
Efallai dylai Gruffydd gofynna cwmnïau gemau. Faint o gopïau ychwanegol gyda cyfieithiad Cymraeg fasen nhw yn werthu?
Beth yw gwahaniaethau economaidd (gyda gemau newydd)?
Llenyddiaeth – rhaid rhyddhau copïau newydd am cyfieithiad Cymraeg
cost cyfieithiad
cost sefydlog (platiau argraff ac hybu/marchnata arbennig)
costiau ymylol am pob copi (PWYSIG!)
Gemau – ti’n gallu ychwanegu cyfieithiad i’r dewisiadau eraill fel Ffrainc, Sbaeneg ayyb
cost cyfieithiad eto a graffigwaith
cost sefydlog? dim rili
dim costiau ymylol o gwbl – gyda pob gwerthiant ti’n ar y ffordd i elw
Beth yw cost cyfieithiad eto – tua? Mae’n bosib i wneud arian gyda gemau…
Diolch am hwn. Dwi newydd brynu’r gêm a’i lawrlwytho (1.3GB!) Nawr angen i mi drio deall sut mae ei chwarae!!
Byddai’n bendant yn lawrlwytho’r pecyn iaith pan yn barod.
Gyda llaw, oes gemau da cod agored rhad ac am ddim ar gael ar gyfer y PC? Falle gallwn gyfieithu rhai o’r rhain a wedyn rhoi dolen iddynt ar Meddal?
Llongyfarchiadau i bawb am eu gwaith ddoe!
Be am Freeciv er enghraifft – http://freeciv.wikia.com/wiki/Main_Page
Heb weld FreeCiv o’r blaen – dw i’n licio’r ods yn y llun yma: http://freeciv.wikia.com/wiki/File:Two_eras.png
Mae Ifan Morgan Jones yn licio potsian gyda gemau hefyd: http://ifanmj.blogspot.com/2009/10/lleidr-yn-y-nos.html
Mwy o gemau cod agored yma: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_open_source_games
Diolch am gychwyn yr edefyn Rhodri
Tra mod i’n aros i rywbeth osod yn y gwaith…
Elin HG Jones: Maddeua i mi – be o’n i’n trio dweud oedd bod gwerth cyfieithu llenyddiaeth fawr i’r Gymraeg eisoes yn cael ei gydnabod yn gyffredinol yn y Gymru Gymraeg (gw. erthygl Graham Davies yn Planet dro yn ôl, er enghraifft). Mae cynsail hefyd yn bodoli, fel y gyfres o ddramâu a oedd yn cynnwys cyfieithiad Bruce Griffiths o Le Malade Imaginaire gan Molière, a’r gyfres o gyfieithiadau o straeon gwerin o wahanol ddiwylliannau lleiafrifol, i enwi dim ond dwy enghraifft.
Dwi ddim yn meddwl bod yno werthfawrogiad tebyg o’r gwerth sydd mewn cyfieithu gemau cyfrifiadur i’r Gymraeg. Dweud y gwir, mae’n hawdd chwerthin ar osodiad o’r fath – dydyn ni yng Nghymru ddim yn cymryd y cyfrwng newydd yma ddigon o ddifrif (er ei bwysigrwydd economaidd a’i gynulleidfa enfawr), ac mae’n gyfrwng sydd bron yn llwyr ar goll o’n hiaith ni, yn wahanol i lenyddiaeth lle mae gynnon ni ddiwylliant llenyddol brodorol cymharol iach.
Dwi’m am eiliad yn dweud y dylwn ni fod yn cymryd arian oddi ar lenyddiaeth i ariannu gemau cyfrifiadur – dim ond ei bod hi’n bryd i’n hagwedd ni fel Cymry at y cyfrwng aeddfedu, yn union fel y mae’r cyfrwng wedi gwneud yn y blynyddoedd diwetha’.
Ymateb i Carl: Dwi ddim yn siwr a oes ‘na ddadl economaidd ar hyn o bryd i gwmnïau gyfieithu gemau i’r Gymraeg. Ond, petai gêm fel Civ IV ar y cwricwlwm addysg yng Nghymru (a dwi’n meddwl y dylai fod), byddai rheswm masnachol dros ei gyfieithu, a byddai’n dechrau normaleiddio’r disgwyliad o ggael gemau cyfrifiadur yn y Gymraeg. Gallai hynny yn y pen draw greu marchnad fwy cyffredinol ar gyfer gemau Cymraeg, yn enwedig os ydi technolegau cyfieithu yn gallu gostwng pris cyfieithu yn y cyfamser.
Hedd: Fe wna i roi gwybod i ti pan fydd y pecyn iaith ar gael ar y safle (mewn diwrnod neu ddau).
Dwi wedi cyfieithu OpenTTD hefyd, fersiwn cod agored (gwell!) o Transport Tycoon, sef un o fy hoff gemau erioed. Efallai bod angen i mi ddiweddaru’r cyfieithiad.
Wedi gweld Freeciv hefyd, ac yn chwarae efo’r syniad o ddefnyddio cyfieithiad Civ IV fel cof cyfieithu ar ei gyfer.
Deall ergyd dy bwynt yn iawn Gruff. Wrth gwrs mae arian yn cael ei fuddsoddi mewn cyfieithu cynnyrch diwylliannol yn enwedig animeiddio teledu a llyfrau plant. Mae hi’n amserol iawn i godi’r mater gemau cyfrifiadurol ar hyn o bryd yn enwedig gan y bydd gwasanaeth plant hy^n gan S4C yn cychwyn yn y Gwanwyn, a chwmni Boomerang fydd yn ei ddatblygu.
Gruffydd Prys rwan yn siarad am gyfieithu gem gyfrifiadur Civilisation IV i’r Gymraeg.
Di son am fy ymdrech shimpil i i leoleiddio Drupal, a faint mor annodd oedd o i ddeall cyd-destun pan roedd cymaint o strings i’w trosi. Eraill yma’n dwedud bod y gwendid gwreiddiol yn y fersiwn Saesneg sy’n cael ei gyfieithu.
Gwrando ar sesiwn ar leoleiddio wedi ei arwain gan Rhys Wynne ac Iwan Standley. Pawb yn siarad bod angwen cydweithio mewn rhyw ffordd. Annodd: cael cywirdeb vs lleoleiddio cyflym + cywair mwy anffurfiol. Oes angen ffordd o greu lleoleiddiadau wedyn bod y rheiny’n cael eu prawfddarllen?
(Da ni wedi bathu term newydd heddiw gyda llaw: realaeth estynedig / augmented reality.)
Carl Morris 6:10 PM ar 31 Awst 2010 Dolen Barhaol
Mae Siôn wedi postio rhywbeth yma amdano fe.
http://pethaubychain.com/2010/08/pethau-bychain-ar-wefan-bbc-cymru/comment-page-1/#comment-42
Angen mwy o bleidleisiau am Gymraeg!
http://feedback.hootsuite.com/forums/72933-hootsuite-translation-project
Carl Morris 1:03 PM ar 2 Medi 2010 Dolen Barhaol
cyfraniad Alan Davies
http://ydiafol.blogspot.com/2010/09/hootsuite-ir-hen-fwyaren.html
H 10:02 PM ar 10 Tachwedd 2011 Dolen Barhaol
Yn ôl erthygl yn Multilingual #123 Vol 22 Rhifyn 7 Hyd/Tach 2011 gan Rebecca Ray ar “HootSuite’s crowdsourced translation project” dywedodd Dave Olson, cyfarwyddwr marchnata HootSuite, “We even had a group working on Welsh, but the project fizzled due to the difficulty of creating the appropriate vocabulary and the extreme word length in that language”.