Tagiwyd fel: lleoleiddio RSS Toglu Trafodaethau mewn Sylwadau | Bysellau Brys

  • Rhodri ap Dyfrig 2:36 PM ar 3 January 2012 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , , evernote, lleoleiddio   

    Lleoleiddio Evernote i’r Gymraeg 

    Mae Evernote yn wasanaeth cwmwl ar gyfer cymryd nodiadau, lluniau a storio dogfennau rhwng yn sydyn rhwng dyfeisiau. Dwi’n ei ddefnyddio’n achlysurol os dwi isio cymryd nodyn sydyn pan dwi allan.

    Mae Evernote wedi agor eu rhyngwyneb i gael ei gyfieithu i wahanol ieithoedd ac fel dwi’n deall mae’n bosib ei leoleiddio i’r Gymraeg os oes gan unrhyw un ddiddordeb cyfrannu tuag ato.

    http://translate.evernote.com/

    (trwy DigitalInclusionWales)

     
  • Carl Morris 7:32 PM ar 15 November 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: Adobe, InDesign, , lleoleiddio   

    Sut i ychwanegu geiriaduron ieithoedd eraill i InDesign CS5.5 

    Neges a chwestiwn gan Huw “Prestatyn” Jones o neges ebost (gyda’i chaniatâd):

    Newydd weld hwn ar wefan Adobe – sut i ychwanegu geiriaduron ieithoedd eraill i InDesign CS5.5

    http://blogs.adobe.com/typblography/2011/11/how-to-enable-more-languages-in-indesign-cs5-5.html#comment-2127

    Yn anffodus dim ond CS4 sydd gan cwmni ni – sy’n bechod ofnadwy – tasa help enfawr cael sbel-cheicio Cymraeg yn inDesign. Os mae unrhywun arall yn llwyddo cael geiriadur Cymraeg yn gweithio yn inDesign – rho wybod, byddaf yn haslo’r bos yn syth am uwchraddio i CS5.5

    Plis pasio’r linc uchod ymlaen i unrhyw dylunywr Cymraeg eraill

    Diolch

     
  • Carl Morris 8:58 AM ar 7 September 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , Doodle, , lleoleiddio   

    Help! Cyfieithu doodle.com 

    Beth yw Doodle?

    Mae trefnu cyfarfodydd gallu bod yn her weithiau.

    Os wyt ti’n trefnu cyfarfod gydag un person mae’n hawdd – ffonio a threfnu dyddiad.

    Ond bob tro rwyt ti’n ychwanegu person arall ac yn trio trefnu trwy ebost mae’n lletchwith. Dyma pryd mae Doodle.com yn defnyddiol iawn – mae un person yn gosod yr opsiynau ac wedyn mae dolen i ‘ffurflen’ bach iawn ar y we gyda’r opsiynau. Dylet ti ei trio tro nesaf yn lle ebost.

    Rhai o’r ieithoedd mae Doodle yn cynnig:
    English
    Deutsch
    Français
    Italiano
    Rumantsch
    Brezhoneg
    Ceština
    Esperanto
    Español, …

    Ond dim Cymraeg… ar hyn o bryd.

    Cyfieithu

    Dw i wedi gofyn Doodle os rydyn ni’n gallu cyfieithu’r system i Gymraeg – ac maen nhw wedi ateb gyda’r brawddegau:

    https://docs.google.com/spreadsheet/pub?hl=en_GB&hl=en_GB&key=0Ah3kl0HrcZsDdHRDaUphS2hqYmlDLVdOODU2ZzRVUVE&output=html

    Gofynna am fynediad i’r dogfen yn y sylwadau isod os ti eisiau helpu.

    Manteision?

    • Cael teclyn defnyddiol iawn yn Gymraeg
    • Brawddegau ar gael i bawb os mae pobol eisiau eu hailddefnyddio
    • Enghraifft dda i gwmnïau, gwasanaethau a dylunwyr systemau – mae pobol eisiau darpariaeth Cymraeg
    • Enghraifft dda i bobol Cymraeg – mae darpariaeth Cymraeg yn bosib

    Ym mhersonol dw i’n fodlon helpu er mwyn sicrhau’r manteision uchod. Mae croeso i ti helpu.

     
    • Huw 11:23 AM ar 7 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Gai mynediad? Diolch.

    • Rhys Wynne 11:55 AM ar 7 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Dw i’n caru Doodle – gwasanaeth defnyddiol iawn.

      (Wedi cael trafferth golygu’r ddogfen. Os ti wedi danfon gwahaddiad at fy nghyfeiriad ebost @gmail.com, alli di ai ailanfon at @googlemail.com, neu vice-vesa)

    • Carl Morris 3:24 PM ar 7 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Huw a Rhys – dw i wedi’ch gwahodd i’r dogfen. Diolch.

      Neges gan Doodle:

      Hi,

      Thanks for your help. Please find attached the spreadsheet. Let me know if you have any questions.

      Product Names like MyDoodle, Premium Doodle, MeetMe, Calendar Connect etc. shouldn’t be translated please.

      Best regards,
      Reto

    • Nic Dafis 11:02 AM ar 9 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Ti angen mwy o help?

    • Carl Morris 2:42 PM ar 9 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Ydw. Newydd dy ychwanegu. Diolch!

    • Carl Morris 4:34 PM ar 19 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Rydyn ni wedi cyflawni 11% o’r cyfieithiad hyd yn hyn!

  • Carl Morris 12:44 PM ar 22 August 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , lleoleiddio, ,   

    WordPress yn ‘Saesneg go iawn’ 

    Peter Westwood:

    I thought it was time we got started on a “proper” English translation of WordPress so here we are.

    The plan for the first version of the translation is to go through GlotPress and remove any translations which don’t change the text and just focus on fixing up the pesky z’s and color’s so that everything is spelt correctly.

    http://en-gb.wordpress.org/2011/08/22/getting-started/

     
    • Nic Dafis 1:26 PM ar 22 Awst 2011 Dolen Barhaol

      Paid bwydo’r trol ;-)

    • Nic Dafis 1:32 PM ar 22 Awst 2011 Dolen Barhaol

      Dyw e ddim yn drol, siwr o fod, ond i sôn am “‘proper’ English” a “spelt correctly” yn y cydestun hwn jyst yn gofyn am drafferth, yn ddi-angen. Mae WordPress wedi’i ddatblygu yn yr UDA, mae’n hollol naturiol ei fod yn defnyddio en-us yn ddi-ofyn. Prin iawn bod neb â phroblem cael fersiwn en-gb hefyd, os ydy siaradwyr y dafodiaith fendigedig honno yn fodlon wneud y gwaith trosi.

      Nawr, sôn am the Queen’s English fel “tafodiaith”, dyna beth yw trolio.

  • Carl Morris 10:59 PM ar 27 June 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , , lleoleiddio   

    Rhyngwyneb Google Translate wedi cael ei lleoleiddio i Gymraeg 

    Newydd sylwi bod rhyngwyneb yn dangos Saesneg, Cymraeg, Eidaleg ayyb yn hytrach na English, Welsh, Italian

    http://translate.google.com/

    (mae rhaid i ti newid dy osodiadau porwr i Gymraeg i’w weld dw i’n meddwl)

    Methu ffeindio unrhyw datganiad.

    Unrhyw gynhyrchion Google eraill?

     
    • Dafydd Tomos 1:06 AM ar 29 Mehefin 2011 Dolen Barhaol

      Roedd e wedi ei leoleiddio ers y cychwyn mwy neu lai.

    • Carl Morris 3:27 AM ar 29 Mehefin 2011 Dolen Barhaol

      Oh.

  • Rhys Wynne 10:49 AM ar 15 June 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , , euskadi, , lleoleiddio,   

    Llywodraeth Euskadi yn fodlon talu am 10,000 erthygl i’r Wikipedia Basgeg 

    Pan ddarllenais y canlynol ar wefan newyddion Eitb;

    Lurdes Auzmendi, Deputy Secretary for Linguistic Policy in the Basque Government, stressed the importance of Microsoft’s support for the Basque language via some of its most recent tools, and highlighted “some of the key projects that will get underway this year” such as “the creation of 10,000 topics in the Basque language to be published in Wikipedia; the activation of an automatic translation system and the creation of a Public Bank of Traslation Recall.”

    ..ro’n i’n meddwl mai rhyw gamgymeriad oedd wedi bod wrth adrodd bod y 100,000fed erthygl wedi ymddangos ar y Wikipedia Basgeg. Ond o holi ymhellach, ces eglurhad bod Llywodraeth Euskadi (Cymuned Ymreolaethol Gwlad y Basg) newydd osod tendr ar gyfer y gwaith o greu 10,000 erthygl.

    Mae’r manylion yma mewn Basgeg a thrwy GoogleTranslate fan hyn.

    Mae manylion am hyd y cytunedb (5 mis) a’i werth (169,400 Ewro),  ond allai ddim agor y ddogfen pdf.do i wybod mwy. Hoffwn wybod pa erthyglau caiff eu dewis ac o ba iaith byddant yn cyfieithu, neu a fyddant yn cael eu creu o’r newydd. Y rheswm hoffwn wybod yw gan bod erthyglau Wikipedia o mhrofiad o ddarllen rhai Saesneg (a rhai Cymraeg) yn gallu bod yn bell o ddi-duedd. Os darllenwch chi dudalen sgwrs erthyglau am bynciau llosg, megis iaith, gwleidyddiaeth a diffiniadau cenedlaethol yng Ngwlad y Basg a Catalonia, mae ffraeo ffyrnig rhwng cenedlaetholwyr Sbaenaidd/Ffrening a rhai Basgaidd. A thra bod gweinyddwyr yn ceisio dod i gyfaddawd, tydy’r canlyniadau ddim yn foddhaol bob tro. Dychmygaf bod y sefyllfa yr un fath neu’n waeth ar Wicipedai’s Sbaeneg a Ffrangeg a fyddair safbwyntiau hynny ddim yn dderbyniol gan Lywodraeth Euskadi.

    Diweddariad: Er bod y llywodraeth yn bwriadu talu 170K Ewro am y gwaith, ymddengys nad ydyn wedi dod i gysylltiad gyda gweinyddwyr y Wikipedia Basgeg i drafod pa erthyglau sydd eu heisiau. Yr un hen stori!

     
    • Carl Morris 2:48 PM ar 15 Mehefin 2011 Dolen Barhaol

      Swydd fel golygydd Wicipedia Cymraeg unrhyw un? :-)

      Mae’r stori yma yn ddiddorol iawn IAWN, yn enwedig o ran diwylliant rhydd.

    • Rhys Wynne 5:07 PM ar 15 Mehefin 2011 Dolen Barhaol

      Swydd fel golygydd Wicipedia Cymraeg unrhyw un?

      Wedi meddwl, fe gyflogdd y Llyfrgell Genedlaethol rhywun am gyfnod dros dro (o dan y cynllun Go Wales falle) i uwchlwytho rhai o’u delweddau ar Wikipedia a’r Wicipedia.

      A rwan, wedi i mi ddarllen y cyfnod blog yma, dw i’n gweld bod y Llywodraeth y Cynulliad wedi lansio cynllun grantiau o’r enw Grantiau Arloesi a Datblygu, a Grantiau Cyfoeth Cymru Gyfan 2011/12.

      Dyma sut mae’r grant yn cael ei ddisgrifio ar y blog:

      Mae CyMAL wedi cynnig cynllun grant yn 2011-12. Pwrpas yr arian yma yw annog amgueddfeydd, archifau a llyfrgelloedd lleol i weithio mewn partneriaeth agos â grwpiau trydydd sector i greu cynnwys digidol deniadol o ansawdd uchel. Cafwyd dyddiad cau ar gyfer ceisiadau yn ddiweddar, edrychaf ymlaen at ddarganfod pa brosiectau diddorol ac arloesol bydd yn cael ei ariannu’r flwyddyn yma.

      Cyfle i grwpiau (megis Mentrau Iaith?) gyflogi pobl ar brosiectau byr dymor i greu cynnwys Cymraeg am eu hardal nhw dybed? Neu falle cyflogi rhywun i gydlynnu prosiect fel hyn wedi ei ganolbwyntio ar Gymru i annog pobl i greu ac uwchllwytho cynnwys am amguedddfeydd lleol at y Wicipedia.

      Des ar draws gwefan Archifau Cymunedol Cymru yn ddiweddar hefyd sydd efo lot o gynnwys defnyddiol arno (gan gynnwys delweddau), lot ohono o dan drwydded Creative Commons. Arinawyd hwn gan Gymunedau”n Gyntaf.

    • Carl Morris 2:50 PM ar 16 Mehefin 2011 Dolen Barhaol

      Ar y dechrau does dim rhaid iddo fe fod yn broject penodol. Dylai pob sefydliad cyhoeddus rhannu lluniau, fideo a thestun dan Creative Commons neu hyd yn oed mas o hawlfraint, bydd e’n dechrau da. Ond mae Rhys yn gwybod y manteision yn barod.

  • Rhys Wynne 9:55 PM ar 23 May 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: lleoleiddio,   

    FixMyStreet yn Gymraeg? 

    Yr wythnos diwetha, gwelais drydariad gan MySociety ynglŷn a’r ffaith bod Repara Ciutat (sef fersiwn Sbaenaidd o FixMyStreet/system nodi digwyddiad traffig?) wedi ennill rhyw wobr neu gilydd. Sylwais bod y wefan ar gael mewn Catalaneg a Castilieg (a Saesneg i ddod).

    Holais MySociety os byddai’n bosib lleoleiddio FixMyStrret i’r Gymraeg, gan bod awdurdodau lleol Cymru yn cymryd Deddf Iaith 1993 a’u cynlluniau iaith mor o ddirfi!

    Cefais yr atab cadarnhaol hyn yn ôl:

    Dear Rhys,

    Thanks for getting in touch, and thanks for the offer [o gynnig gwneud y lleoleiddio]!

    We’re actually in the process of migrating FixMyStreet to Catalyst, and so you might want to wait a while in case anything changes drastically during the conversion and to give us a chance to iron out any bugs.

    However, the file to translate presumably wouldn’t change too much, if you want to take a look at it:
    https://github.com/mysociety/fixmystreet/blob/master/locale/FixMyStreet.po

    This is the current language file; there is a possibility that it may well change due to the migration – but hopefully only in spacing, etc., and the main bits of text should theoretically remain relatively unchanged.

    Diolch :)

    Dw i’n meddwl mai aros i’r wefan gael ei newid fyddai orau, er yr awgrymiad mai ychydig iawn o newid fydd. Croeso i unrhyw un edrych ar y ffeil yn y cyfamser.  Mond un blog Cymraeg sy’n defnyddio FixMyStreet ar hyn o bryd, ond hoffwn ei ychwanegu at Ein Caerdydd.

    Mi adawa i chi wybod am unrhyw ddatblygiadau.

     
    • Carl Morris 11:36 PM ar 23 Mai 2011 Dolen Barhaol

      Dim ond 483 ymadrodd unigryw. Pam aros? :-)

      Mae Google Docs yn eitha cynaliadwy am gyfieithu .po os ti eisiau rhannu’r gwaith. Neu gosod teclyn fel Pootle.

    • Rhys Wynne 8:52 AM ar 24 Mai 2011 Dolen Barhaol

      Go on ‘ta. Alli di ei osod ar ddogfen GoogleDocs? Ceisiais wneud, ond do’n i ddim yn gallu cael y rhifau cywir wrth ochr yr ymadroddion, neu dydy hynny didm llawer o bwys?

    • Rhys Wynne 12:36 PM ar 24 Awst 2011 Dolen Barhaol

      Wedi cael fy hysbysu bod y diweddariad wedi cael ei wneud i’r wefan, felly dyma’r llinynnau ar GoogleDocs os ydy rhywun eisiau rhannu’r gwaith lleoleidido gyda fi.

      Cwestiwn #1 – Beth yw’r gair gorau am ‘(an) alert’? ‘Rhybudd’ neu ‘Hysbysiad’?

  • Carl Morris 6:06 PM ar 9 March 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: lleoleiddio,   

    Rhyngwyneb Twitter Cymraeg #twittercymraeg 

    http://translate.twttr.com/lang_request

    Dolen gorau os ti eisiau anfon cais Cymraeg i Twitter

    Fi di wneud gyda phob cyfrif

    Dilyna http://twitter.com/translator hefyd

     
  • Rhys Wynne 10:20 PM ar 28 February 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: CLDR, lleoleiddio   

    Ychydig o ‘data input’ a phleidleisio ar y CLDR (Common Locale Data Repository) 

    Newydd gael y neges canlynol gan un o weinyddwyr Wicipedia sy’n gwneud lot o waith tu ôl i’r lleni yn lleoleiddio’r rhyngwyneb.  Wyddwn i ddim byd am CLDR tan hyn nac mai o’r fan hyn mae Wikimedia (a meddalwedd MediaWiki mae’n debyg) yn cael eu termau Cymraeg.

    Efallai dy fod wedi clywed sôn am CLDR (Common Locale Data Repository) sy’n ran o Unicode, storfa ‘open source’ o ddata ar gyfer localisation. Mae enwau’r ieithoedd sydd ar WikiMedia yn dod o’r CLDR, ond ar hyn o bryd dyna’r unig wybodaeth sy’n dod atom ni ohono.

    Maent yn cael cyfnod o ‘data input’ ar hyn o bryd (mae hynny’n digwydd rhyw ddwywaith bob blwyddyn). Mae angen pobl i gyfrannu geirfa Cymraeg arnynt ac hefyd i bleidleisio dros yr eirfa sydd yno’n barod er mwyn iddo gael ei roi ar gadw. Yna bydd yr enw ‘Breton’ e.e. yn diflannu o’r fersiwn Gymraeg o feddalwedd aml-ieithog a ‘Llydaweg’ yn ymddangos yn ei le!

    Mae CLDR yn derbyn pleidleisiau a thermau newydd hyd at y 9fed o fis Mawrth. Bydd yn dal i dderbyn pleidleisiau hyd at y 6ed o Ebrill.

    Os wyt ti am fwrw iddi, bydd eisiau agor cyfrif ‘Guest’ arnat yno. I wneud hynny dilynna’r cyngor fan hyn http://cldr.unicode.org/index/survey-tool/accounts.

    Ar ôl cael cyfrif gelli fynd at y survey tool – byddi’n mynd i fan hyn http://unicode.org/cldr/apps/survey?s=izVf2bvu.JWhjJUb0TwLCixlXuk,&_=cy.
    Yn ‘jump to’ gelli ddewis unrhyw un o’r mathau o ddata, gwed languages. Os wyt ti am bleidleisio dros rhyw derm gwasga’r botwm wrth ymyl y term. Dwi’n methu cael yr ‘add references’ i weithio hyd yma ac wedi holi am help mewn bug report. Mae rhagor o gymorth i’w gael fan hyn http://cldr.unicode.org/index/survey-tool.

    Heb fynd yno eto i gyfranu, ond dw i’n siwr bod o’r math o beth gallwch bicio i mewn ac allan ohono’n rhwydd os oes pum munud sbâr gyda chi.

     
  • Carl Morris 2:09 PM ar 5 October 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , lleoleiddio,   

    Disqus yn Gymraeg /cc @nwdls @wilstephens 

    Beth ddigwyddodd i’r cyfieithiad Disqus Cymraeg? Unrhyw ganlyniad? Ydyn ni’n gallu adfer a pharhau gyda’r gwaith? Pobol?

    http://hedyn.net/disqus

    Diolch!

     
    • Rhodri ap Dyfrig 3:02 PM ar 5 Hydref 2010 Dolen Barhaol

      Nes i wneud cyfieithiad, ond wnes i rioed gael rownd i gael rhywun arall i’w wirio am gamgymeriadau.

    • Rhodri ap Dyfrig 3:21 PM ar 5 Hydref 2010 Dolen Barhaol

      Sdim ond tua 10 cyfieithiad arall ar ol yno. Jest angen rhywun arall i’w gwirio. Ewch draw i http://disqus.com/translate/cy/

      Os na allwch chi gael mynediad yna ebostiwch: translation@disqus.com

    • Carl Morris 3:40 PM ar 5 Hydref 2010 Dolen Barhaol

      Newydd wedi ceisio, diolch! http://disqus.com/translate/apply.html

    • Rhodri ap Dyfrig 9:33 AM ar 11 Hydref 2010 Dolen Barhaol

      Dwi wedi anfon y cyfieithiad ymlaen fel un cywir, gan obeithio bydd posib newid rhai darnau wedyn. Doedd dim cyd destun felly roedd yn rhaid dyfalu cyfieithiad mewn rhai achosion. Cawn weld.

    • Carl Morris 8:01 PM ar 11 Hydref 2010 Dolen Barhaol

      Melys. Wyt ti’n gallu postio sylw os maen nhw yn ateb plîs? Dw i ddim wedi cael ateb o gwbl eto.

      Edrych ymlaen.

c
ysgrifennu cofnod newydd
j
cofnod nesaf/sylw nesaf
k
cofnod blaenorol/sylw blaenorol
r
ymateb
e
golygu
o
dangos/cuddio sylwadau
t
mynd i'r brig
l
mynd i fewngofnodi
h
dangos/cuddio cymorth
esc
diddymu