Amlieithrwydd a’r we gyda Google Translate a Ethan Zuckerman o Global Voices
Podlediad byr
Dw i ddim yn hoffi’r geiriau “language barrier” o gwbl. Amlieithrwydd arlein yw’r datrysiad…
Podlediad byr
Dw i ddim yn hoffi’r geiriau “language barrier” o gwbl. Amlieithrwydd arlein yw’r datrysiad…
…yn trafod gwefannau newyddion ar-lein am genhedloedd di-wladwriaeth
Ymddiheuriadau am y contrast gwael…
ieithoedd Tamil a Saesneg, India
http://www.nytimes.com/2010/05/16/opinion/16joseph.html
Baidu, Tsieina
http://www.nytimes.com/2010/05/16/opinion/16xu.html
Arabeg
http://www.saysomethingin.com/welsh/viewtopic.php?f=6&t=2045
Cyfarchion o’r Unol Daleithiau! Gwelais i darlith Ethan Zuckerman a danah boyd ddoe.
http://roflcon.org/2010/04/30/liveblog-the-future-of-the-world-weird-web/
Cofio hwn?
http://haciaith.com/2010/03/30/y-rhyngrwyd-amlieithog/
(Dw i ddim yn sicr fod dw i’n cytuno gyda popeth yma.)
Dw i’n bwriadu postio cofnod llawn gyda fy meddyliau – cyn bo hir!
Dw i newydd wedi ffeindio blog gan David Crystal, awdur ac athro enwog.
http://david-crystal.blogspot.com
Mae e’n sôn am ieithoedd, ieithyddiaeth ac ieithoedd lleiafrifol. Gwych!
“The occasional sentence poorly translated into English was indistinguishable from how people write on the Internet anyway.”
(cofnod)
?!
Carl Morris 4:50 PM ar 20 Mai 2010 Dolen Barhaol
Bydd e’n neis cyfieithu’r Naciopèdia yn enwedig!
Llawer o wybodaeth diddorol. Enghraifft trwy Google Translate i’r Gymraeg
Carl Morris 9:48 PM ar 20 Mai 2010 Dolen Barhaol
Dim ond prawf
http://hedyn.net/cynnwys#mondivers_-_naciopedia