Tagged: cyfieithu Toggle Comment Threads | Llwybrau Byr Bysellfwrdd

  • Rhodri ap Dyfrig 9:25 AM on 21 March 2013 Permalink | Ateb
    Tags: cyfieithu, , , sgwrs,   

    Cyfieithu Disqus 

    Fel rhywun wnaeth gyfrannu at gyfieithu rhyngwyneb Disqus yn y gorffennol, ges i ebost ganddyn nhw heddiw’n dweud eu bod wedi newid gwefannau/widgets ac angen cyfieithu o’r newydd.

    Dwi’n gweld mwy o flychau sylwadau Facebook na rhai Disqus dyddia ma felly dwn i ddim faint o flaenoriaeth ydi hwn mewn gwirionedd. Ond dyma’r ddolen os oes unrhyw gyfieithgwn isio rhoi tro arni.

     
  • Carl Morris 10:39 PM on 19 February 2013 Permalink | Ateb
    Tags: cyfieithu, prawfddarllen, torfoli,   

    Lansio gwasanaeth Cyfieithu Anarchaidd Ar-lein 

    Newydd gweld enghraifft diddorol yma o gyfieithu torfol a phrawfddarllen:

    Mae Anarchwyr De Cymru, Croes Ddu Caerdydd, Bwyd Nid Bomiau Cymru, Rhwydwaith Sgwatwyr Caerdydd a grwpiau tebyg angen gwasanaeth cyfieithu Cymraeg effeithiol a chyson.
    Mae’r rhestr ebyst welshtranslation@lists.riseup.net yn un o gyfieithwyr gwirfoddol sy’n medru gwneud y gwaith yma. Byddwn ond yn cyfieithu:

    Dogfennau / posteri / taflenni / gwefannau ac ati sydd yn di-elw, nad ynt yn hierarchaidd ac o safbwynt anarcho-sosialaidd (mwy neu lai).

    Y syniad yw hyrwyddo yr e-bost i grwpiau ymgyrchu yng Nghymru, yna maent yn medru anfon beth bynnag y maent angen ei gyfieithu atom. Mi fydd gwirfoddolwyr sydd ar y rhestr ebyst yn optio i mewn i gyfieithu ac yna yn ei bostio fynnu ar y grwp mewnol i’r cyfieithiad gael ei brawfddarllen. Yna caiff y cyfieithiad gorffenedig yn cael ei yrru nol at y grwp/pobl a wnaeth ofyn amdano. [...]

    Cysylltwch yn uniongyrchol os oes cwestiwn/sylwadau gyda chi. Rhagor o wybodaeth am y gwasanaeth cyfieithu

     
  • Rhodri ap Dyfrig 12:43 PM on 14 December 2012 Permalink | Ateb
    Tags: cyfieithu, , Turpial,   

    Ma Merlyn Cooper yn cyfieithu y cleient Twitter ‘Turpial’ – all unrhwyun ei helpu? 


    @Hey, ro’n i bod cyfieithu “Turpial” client am Trydar. Allet ti edrych dros fy nghwaith os gwelwch yn dda?http://t.co/1fJi5IiM
    @Merlyn_Dytani
    Merlyn Cooper

    Rhowch wybod iddo

     
    • Merlyn Cooper 12:59 PM on 14 Rhagfyr 2012 Permalink

      Hei, Mae Turpial yw clieint rhaglen am Trydar am lawer o ddosbarth Linux ( a Mac yn fuan efo mwy cynlluniau am Windows).

      Ro’n i wedi cyfieithu’r rhaglen i mewn i Gymraeg (100%) ond dw i’n angen help, unrhyw un diddordeb yn edrych dros fy nghwaith?

      http://t.co/1fJi5IiM

    • Merlyn Cooper 1:59 AM on 15 Rhagfyr 2012 Permalink

      Ro’n i wedi cyfieithu 100 y cant o Turpial i mewn i gymraeg OND, dydw i ddim credu fy mhod i’n 100 y cant cywir. (168 cofnodion am cyfieithu)

      Ydych chi’n diddordeb yn gwirio fy nghwaith? Edrych ar y tudalen o’r dolen, dilyn y gyfarwyddiadau, cofrestru ar y wefan transifex.net. Diolch!

      Ar hyn o bryd, y rhaglen yw am Linux (llawer o dosbarthiadau) (ac yn fuan Mac ‘da cynlluniau wneud Windows hefyd).

    • Merlyn Cooper 12:00 PM on 20 Rhagfyr 2012 Permalink

    • Rhys 9:15 PM on 10 Ionawr 2013 Permalink

      Wedi bod trwy hwn i gyd – gweddol di-boen (y system gyfieithu a’r gwaith gwirio/cywiro!).

      Newidiais Trydar > Twitter am enw’r gwasanaeth, ond gadael ‘trydariad’ am ‘tweet’
      Wedi cael trafferth gydag ambell beth:
      Credentials (Cododd hyn tua 4/5 gwaith dwi’n meddwl)
      hashtag (unwaith)
      Redent (dwy waith)

    • Merlyn Cooper 1:05 PM on 4 Chwefror 2013 Permalink

      Diolch!

    • Merlyn Cooper 1:21 PM on 4 Chwefror 2013 Permalink

      Ro’t ti wedi dweud ti “wedi cael trafferth” beth wyt ti’n meddwl anghywir efo’r geiriau yna? (genuinely asking)

      Dw i’n meddwl “stwnsh” iawn am “hashtag”.

    • Merlyn Cooper 1:37 PM on 4 Chwefror 2013 Permalink

      Ro’n i wedi edrych eto defnyddio’r golygwr newydd, Gweles i y newidiadau o “Rhyswynne”. Diolch yn fawr iawn. newidiau bach ond lawer ohonon nhw, bwysig yn wir.

  • Carl Morris 12:48 AM on 30 November 2012 Permalink | Ateb
    Tags: cyfieithu, , , reddit   

    Prosiect rhyngwyneb Reddit Cymraeg 

    Mae’r platfform sgwrs/rhannu dolenni Reddit newydd lansio prosiect cyfieithu’r rhyngwyneb i sawl iaith gwahanol gan gynnwys Cymraeg.

    Os wyt ti’n chwilfrydig am Reddit ac eisiau cael profiad cyntaf mae is-reddit o’r enw Cymru.

     
    • Iestyn Lloyd 12:13 PM on 3 Rhagfyr 2012 Permalink

      Ar ôl iddynt ei gyfieithu ella gawn nhw rhywun i ail ddylunio’r safle!

    • Rhodri ap Dyfrig 10:29 PM on 3 Rhagfyr 2012 Permalink

      Mae angen mawr am gymuned arall Gymraeg tu hwnt i Twitter ac sydd ddim yn rhan o Facebook. Dwi ddim yn meddwl taw Reddit fydd hwnnw, ond mae angen rhywbeth sydd yn gymuned lle mae modd rhannu a thrafod yn agored mewn ffordd mwy parhaol na Twitter, a llai caeedig a mwy hygyrch i chwilio na Facebook.

      Pwnc trafod i haciaith falle – I ble’r aeth ein rhithfro?

  • Mark Jones 10:30 AM on 22 September 2012 Permalink | Ateb
    Tags: Cyfarfod, cyfieithu, Cyfieithu Ubuntu, , , Ubuntu Cymru   

    Cyfarfod Blynyddol Ubuntu Cymru 

    Helo! Rwy’n Mark, y Pwynt Cyswllt ar gyfer Ubuntu Cymru, a’r cyfieithydd arweiniol ar gyfer Ubuntu yn Gymraeg.

    Mae Ubuntu Cymru yn cynnal ei gyfarfod blynyddol ar ryw adeg ym mis Hydref (ar ôl i mi ddychwelyd o ymweliad teulu i Llandudno), ac rydym yn mynd i gynnal y cyfarfod ar Google+, Nid oes agenda penodol, mae’n sesiwn holi ac ateb rhwng aelodau o Ubuntu Cymru, a gallwch ddod a gofyn imi a’r tîm unrhyw gwestiynau sydd gennym.

    Felly, Sut i gymryd rhan?
    Y peth cyntaf sydd angen pobl i wneud yw cofrestru trwy ddefnyddio Doodle, yna ychwanegu mi – Mark Jones i Google+, paid a phoeni os nad oes gennych Google+, byddaf yn sicrhau bod y trawsgrifiad testun ar gael i’w gweld ar-lein a byddaf yn ceisio cofnodi y sgwrs llais, ond os oes rhywun a all gymryd llais a thestun cofnodion byddwn fod yn fwy defnyddiol !

    Bydd y cyfarfod yn Gymraeg ac yn Saesneg, gan nad yw ein holl aelodau yn siaradwyr Cymraeg.

    I’r rhai ohonoch sydd â diddordeb mewn cyfieithiadau, ac a allai ddymuno ychwanegu at eu CV eu bod wedi helpu cyfieithu Ubuntu i’r Gymraeg: Mae’r dyddiad cau ar gyfer y fersiwn nesaf o Ubuntu yn tua 2 wythnos, ac mae llawer o waith i’w wneud eto, Os gallwch chi helpu, dylech gad i mi wybod a byddaf gynnal gyda chi sut i gyfieithu defnyddio Launchpad.

    Dyma’r dudalen ystadegau Saesneg ar gyfer y cyfieithiadau Ubuntu Cymraeg: http://91.189.93.77/stats/quantal/cy
    Ar adeg ysgrifennu hwn, mae 134 apps i gyfieithu, sef cyfanswm o 13,420 negeseuon.

     Fy ebost yw mark.jones.at.ubuntu-cym,org (newid yr .at. i @), Croeso iti ysgrifennu ataf.

     
  • Carl Morris 9:48 AM on 20 September 2012 Permalink | Ateb
    Tags: cyfieithu, ,   

    Twitter yn ychwanegu Cymraeg i'r prosiect cyfieithu rhyngwyneb 

    Heddiw mae Twitter wedi anfon negeseuon preifat i ddefnyddwyr sydd wedi gwneud cais am ryngwyneb Cymraeg.

    Mae’r prosiect ar agor i bawb gyda chyfrif Twitter sydd yn fodlon gwirfoddoli. Mae Cymraeg ar y rhestr ymhlith lot o ieithoedd eraill.

    1. Cer i http://translate.twttr.com ar dy gyfrifiadur os wyt ti eisiau cymryd rhan. (Dw i ddim yn meddwl bod modd defnyddio ffôn.)

    2. Cytuna i’r termau ac amodau (!)

    3. Dewisa ‘Welsh (Cymraeg)’

    4. Cer i ‘Translate | Twitter Glossary’

    5. Mae modd cyfieithu neu pleidleisio ar dermau sydd yna eisioes

    Ar hyn o bryd mae 5 term yn cyfrif fel tua 2%. Felly mae cyfanswm o tua 250 term yn unig. Mae lot llai o linynnau (eitemau o destun) na lot o brosiectau cyfieithu eraill. Mae pobl wedi dechrau eisoes felly bydd y gwaith ar ben cyn hir. DIWEDDARIAD: Rhodri yn dweud ‘Dim ond y glosari prif dermau sydd ar gael i’w cyfieithu ar hyn o bryd. Dyna pam bod cyn lleied. Byddan nhw wedyn yn agor fyny ar gyfer yr holl sdwff boring fel Telerau ac Amodau ac FAQs.’

    (Gweler hefyd: sgwrs am dermau Twitter.)

    Does dim modd trafod y cyfieithiadau ar y system. Felly mae croeso i bawb trafod isod.

    O fy safbwynt i, mae’r lansiad yn golygu bod Twitter wir yn barod i lenwi’r gwasanaeth gyda mwy o hysbysebion! Mae’r adran ‘Localize | Review Users’ yn gofyn am gyfrifon poblogaidd er mwyn bwydo’r rhestr o ddefnyddwyr i’w awgrymu (SUL – Suggested User List) pan mae pobl yn ymaelodi. Un problem yw’r diffyg ymwybyddiaeth o Gymru fel gwlad – ‘United Kingdom’ yw’r endid. Efallai mae’r argymelliadau cyfrifon yn rhan o strategaeth busnes Twitter hefyd achos maen nhw yn gallu cynnig pethau i’r cyfrifon hynny.

     
    • Sian 10:51 AM on 20 Medi 2012 Permalink

      validation / verification
      Gweld bod “dilysu” wedi’u cynnig ar gyfer y ddau derm.

      Fyddai “cadarnhad” yn gwneud ar gyfer “validation” = Noun. A proof of accuracy and legitimacy.
      A “dilysu” (neu ffurf arno) ar gyfer “verification” = Noun. A process whereby a user’s Twitter account is stamped to show that a legitimate source is authoring the account’s Tweets.

      Anodd gwybod weithiau hefyd pryd i ddefnyddio “enw” (noun) a phryd i ddefnyddio berfenw – Mae’r Gymraeg yn fwy tueddol na’r Saesneg o ddefnyddio berfenwau

    • Dafydd 11:04 AM on 20 Medi 2012 Permalink

      Os ‘Sbam’ yw ‘Spam’ yn hytrach na ‘Sothach’ neu debyg yna dylai ‘Report as Spam’ fod yn ‘Nodi fel Sbam’ yn hytrach na ‘Nodi fel Sothach’. Mae engreifftiau arall tebyg.

    • Rhodri ap Dyfrig 11:06 AM on 20 Medi 2012 Permalink

      Dim ond y glosari prif dermau sydd ar gael i’w cyfieithu ar hyn o bryd. Dyna pam bod cyn lleied. Byddan nhw wedyn yn agor fyny ar gyfer yr holl sdwff boring fel Telerau ac Amodau ac FAQs.

    • Carl Morris 11:08 AM on 20 Medi 2012 Permalink

      Sian, allet ti cynnig y ddau gyda dy gyfrif? Mae gen ti enw da am gyfieithu – mwy o ‘gadarnhad’. :-)

      Rhodri, ah ha. Dw i wedi diweddaru’r cofnod.

    • Rhodri ap Dyfrig 11:11 AM on 20 Medi 2012 Permalink

      Mae na fforwm gan Twitter ar gyfer trafod cyfieithiadau, ond does dim categori ar gyfer Cymraeg eto: http://translate.twttr.com/cms/

    • Rhodri ap Dyfrig 11:13 AM on 20 Medi 2012 Permalink

      Mae Aled Powell eisoes wedi holi am agor adran ar gyfer y Gymraeg: http://translate.twttr.com/cms/node/2679

    • Aled 12:06 PM on 20 Medi 2012 Permalink

      Mae na sianel IRC (#TwitterCy) eisoes yn agored i sgwrsio ar y gweinydd irc.freenode.org – yr un mae Twitter yn defnyddio.

      I’w agor, defnyddiwr ChatZilla gyda Firefox, AndroIRC ar Android, neu cleient IRC arall.

    • Dafydd 12:37 PM on 20 Medi 2012 Permalink

      Ai fi di’r unig berson sy’n cael problemau efo http://translate.twttr.com/phrases/22040?

      Dwi wedi gadael twitter wybod am y broblem beth bynnag.

    • Carl Morris 1:26 PM on 20 Medi 2012 Permalink

      Dafydd, dw i’n cael problem hefyd. Mae’n ddweud bod Rhodri wedi cynnig ‘Trydariad’ ond yn gwrthod derbyn fy mhleidlais.

    • Dafydd Tomos 2:03 PM on 20 Medi 2012 Permalink

      Gwych.. mae’n bosib cyfieithu Twitter 3 mlynedd ar ôl ei anterth, ac wrth iddyn ddechrau ar y gwaith o’i wneud yn amherthnasol. Synnu hefyd pa mor wael yw’r system gyfieithu ar ôl ei ddatblygu dros dair blynedd.

    • Rhodri ap Dyfrig 2:30 PM on 20 Medi 2012 Permalink

      Ma’r system yn hollol crap o’i gymharu a rhwyddineb un Facebook.

      Rysait da am clownsourcing!! O’n i’n clywed bod y Basgiaid a’r Catalaniaid wedi bod yn anhapus iawn efo’r broses gyfieithu hefyd.

      A bod yn gwbl onest, fasa lot gwell gen i gael cyfieithu Eventbrite na Twitter, ond er pledio a phledio mae’n nhw’n dweud nad oes ‘roadmap’ ar gyfer cyfieithiadau pellach ar hyn o bryd.

    • Colin Nosworthy 9:38 PM on 20 Medi 2012 Permalink

      Galwch fi yn naif os liciwch chi, ond dwi’n eithaf blesed gyda’r cyhoeddiad.

    • Hedd Gwynfor 10:31 PM on 20 Medi 2012 Permalink

      Wedi cychwyn hwn yn gofyn iddynt ychwanegu Cymareg i’r fforwm http://translate.twttr.com/cms/node/2692

    • Hogyn o Rachub 11:38 AM on 21 Medi 2012 Permalink

      Un peth sy ddim yn iawn ar gyfer verification/verify ydi “gwirio” ond dyma sy’n mynd â hi ar y funud; a’r afiach ‘gwireddiad’!

      Sylwi bod ‘na duedd i ddefnyddio ‘ti’ – ddim yn licio hwn o gwbl, ma’n swnio’n blentynnaidd imi, a dw i’m isio gwefan yn deud ‘ti’ arna i chwaith!

    • Gerallt Roberts 4:59 PM on 22 Medi 2012 Permalink

      Allan o ddiddordeb felly, ym mha achos ma ‘gwireddiad’ yn dderbyniol? Fel term TG dwi ‘di cael yn nysgu mai verify = gwireddu; validate = dilysu, wele manyleb TGCh Lefel A CBAC (http://www.cbac.co.uk/uploads/publications/11757.pdf – pwynt 4.14) – er dwnim faint o dryst di hi i gadw at hwnnw?

    • Carl Morris 3:21 PM on 28 Medi 2012 Permalink

      Mae cymuned o gyfieithwyr wrthi’n drafod termau Twitter ar Maes T.

      Mae ffrwd RSS yma: http://maes-t.com/rss/comments.ashx?dictId=1015

    • Carl Morris 5:26 PM on 31 Hydref 2012 Permalink

      Helo bobl. Sut mae’r prosiect yma?

      Mae ambell i drafodaeth yn y fforwm…
      http://translate.twttr.com/cms/forum/94

    • Heledd 1:43 PM on 15 Ebrill 2013 Permalink

      Ma twitter reit anoying, ma tudalen y Robot ryn deud ‘Diolch am sylwi were mynd i atgyweriri….blahblah’ yma constantly dod popio fynnu pan dwi trio neud petha a pan dwisho postio yn y fforwm.
      Wedi sylwi hefyd bod y Ieithoedd mawr fel Sbaeneg efo pobol wedi eu cyflogi i helpu efo’r cyfieithiad.. ond dim y ieithoedd bach, twitter werth 11 biliwn, cwilydd rili bo nhw methu cyflogi un person i helpu efo hyn!

  • Bryn Salisbury 10:48 AM on 25 May 2012 Permalink | Ateb
    Tags: , cyfieithu, , , , , ,   

    [Sut?] GMail yn y Gymraeg 

    Fideo bach i ddangos sut mae gosod GMail i fod yn y Gymraeg!

     
    • Aled 12:51 PM on 25 Mai 2012 Permalink

      A dim ond “Search, Lluniau, Cyfieithu, Blogger” yn ymddangos ar ben y sgrin (gan golli YouTube, Calendr, Mapiau, Dogfennau, etc.)… tybed sut i gael y rheiny yn ôl…

  • Rhodri ap Dyfrig 9:46 AM on 3 April 2012 Permalink | Ateb
    Tags: cyfieithu,   

    Cyfieithu ‘checkin’ i’r Gymraeg 

    Dwi’n chwilio am drosiad o’r ferf ‘to check in’ a’r enw ‘checkin’.

    Mae ‘cofnodi’ / ‘cofnodyn’ yn apelio i fi ar hyn o bryd, ond efallai gallai dryswch godi gyda mwy nag un cofnodyn (cofnodau) sydd yn debyg i gofnod blog.

    Dyma rai o’r syniadau hyd yn hyn. Be di’ch barn chi?

    http://storify.com/nwdls/cyfieithu-r-term-checkin-i-r-gymraeg

     
    • Huw 10:19 AM on 3 Ebrill 2012 Permalink

      Presenoli?

    • Rhodri ap Dyfrig 10:49 AM on 3 Ebrill 2012 Permalink

      Presenoli / Presenoliad?

      chydig mwy o opsiynau…

      Lleoli / Lleoliad
      Marcio lle / Marc lle
      Nodi lle / Nod lle
      Nodi Lleoliad / Nodyn Lleoliad
      Mapnodi / Mapnod

    • Dafydd Tomos 11:06 AM on 3 Ebrill 2012 Permalink

      Dwi’n hoffi “nodi lle”. Mi fyddai’n bosib trio bathu rhywbeth tebycach i’r arddull saesneg fel lleol-nodi neu cof-leoli ond mae “nodi lle” yn eitha amlwg i rywun sydd heb glywed y term.

    • Neil Shadrach 4:50 PM on 3 Ebrill 2012 Permalink

      Dyma beth sydd ar wefan maes awyr Caerdydd:
      ‘cofrestru’ – ‘to check in’
      ‘wedi eu cofrestru’ – ‘checked in’

      Os felly a fyddai ‘man cofrestru’ yn iawn ar gyfer ‘check-in (point)’?

    • ifanceinion 1:54 AM on 4 Ebrill 2012 Permalink

      Mae’r gair “mapnodi” yn grêt am “sticio pin mewn map Google”. Ond ddim yn swnio fel ‘checkio mewn’ i mi.

      Nodi lle / nodiad lle ydi’r gora mae’n debyg.

      (I osgoi’r dryswch cofnodyn/cofnodau, fyddai rhywbeth fel “cofnodiad” yn gweithio yn lle? Neu ydi hynna’n swnio’n rong?)

    • Rhodri ap Dyfrig 3:30 PM on 9 Ebrill 2012 Permalink

      Nesh i ddefnyddio nod lle / nodi lle yn y diwedd am ei fod yn gryno ac yn esbonio’i hun i raddau. Diolch i bawb nath helpu!

  • Rhodri ap Dyfrig 9:37 AM on 12 February 2012 Permalink | Ateb
    Tags: cyfieithu, , ,   

    Fideo: Gweithdy Cyfieithu Ubuntu (Mark Jones a Christopher Griffiths) – Hacio’r Iaith 2012 

     
  • Rhodri ap Dyfrig 9:36 AM on 11 February 2012 Permalink | Ateb
    Tags: , cyfieithu, Eclipse, , ,   

    Fideo: Fflachio’r Iaith – sgwrs am Android, aps, cyfieithu, ac Eclipse (Carl Morris) 

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
esc
cancel