Tagiwyd fel: cyfieithu RSS Toglu Trafodaethau mewn Sylwadau | Bysellau Brys

  • Carl Morris 5:30 PM ar 28 January 2012 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , cyfieithu,   

    Cip o system cyfieithu Prifysgol Bangor gyda @gruffprys 

    image

    System yn cynnwys cyfieithu peirianyddol arbennig (nid Google) a dynol gyda chof cyfieithu a gwirydd gramadeg a sillafu

     
    • Stephen Mason 7:23 PM ar 28 Ionawr 2012 Dolen Barhaol

      Gwirydd sillafu a gramadeg arlein? Dim ond os mae’n canwaith gwell na Gwgl Translet – angen delio ag idiomau a phopeth arall. Beth am y rhai sy’n gweithio fel cyfieithydd te?

    • Carl Morris 12:49 PM ar 29 Ionawr 2012 Dolen Barhaol

      Stephen, o’n i’n trio rhannu cipolwg trwy fy ffôn yn ystod y sesiwn fel blas. Mae fideo o’r sesiwn sy’n esbonio lot mwy. Gwnawn ni ei phostio fan hyn rhywbryd er mwyn i ti glywed mwy o wybodaeth gadarn am y system a sut mae cyfieithwyr yn manteisio arno fe. Diolch!

    • Gareth Jones 3:42 AM ar 1 Chwefror 2012 Dolen Barhaol

      Diolch Iest am glirio hyna i fynu. Meddwl bo fi wedi meddu rhywbeth am Apple am eiliad :)

  • Carl Morris 8:39 PM ar 14 January 2012 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: cyfieithu, , , , ,   

    Newydd diweddaru gwefan Hacio’r Iaith 

    Tudalennau

    Dw i newydd diweddaru’r tudalennau isod. Mae croeso i ti ei wella (os oes gyda ti cyfrif).

    http://haciaith.com/beth-yw-hacior-iaith/

    http://haciaith.com/what-is-hacior-iaith-english/

    Gyda llaw mae unrhyw un sy’n dod i’r digwyddiad yn Aberystwyth mis yma yn gallu cael cyfrif i flogio ayyb.

    Thema

    Mae’r wefan yn defnyddio thema plentyn ar thema P2. Am ryw reswm wnaethon ni colli’r ffeil .mo gyda’r cyfieithiad Cymraeg yn ystod y broses diweddaru sbel yn ôl. Dw i wedi gosod y ffeil eto. Os wyt ti’n gweld unrhyw termau Saesneg yn y thema gadawa sylw. Dylai popeth bod yn Gymraeg!

     
  • Rhodri ap Dyfrig 2:36 PM ar 3 January 2012 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: cyfieithu, , evernote,   

    Lleoleiddio Evernote i’r Gymraeg 

    Mae Evernote yn wasanaeth cwmwl ar gyfer cymryd nodiadau, lluniau a storio dogfennau rhwng yn sydyn rhwng dyfeisiau. Dwi’n ei ddefnyddio’n achlysurol os dwi isio cymryd nodyn sydyn pan dwi allan.

    Mae Evernote wedi agor eu rhyngwyneb i gael ei gyfieithu i wahanol ieithoedd ac fel dwi’n deall mae’n bosib ei leoleiddio i’r Gymraeg os oes gan unrhyw un ddiddordeb cyfrannu tuag ato.

    http://translate.evernote.com/

    (trwy DigitalInclusionWales)

     
  • Carl Morris 8:58 AM ar 7 September 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: cyfieithu, Doodle, ,   

    Help! Cyfieithu doodle.com 

    Beth yw Doodle?

    Mae trefnu cyfarfodydd gallu bod yn her weithiau.

    Os wyt ti’n trefnu cyfarfod gydag un person mae’n hawdd – ffonio a threfnu dyddiad.

    Ond bob tro rwyt ti’n ychwanegu person arall ac yn trio trefnu trwy ebost mae’n lletchwith. Dyma pryd mae Doodle.com yn defnyddiol iawn – mae un person yn gosod yr opsiynau ac wedyn mae dolen i ‘ffurflen’ bach iawn ar y we gyda’r opsiynau. Dylet ti ei trio tro nesaf yn lle ebost.

    Rhai o’r ieithoedd mae Doodle yn cynnig:
    English
    Deutsch
    Français
    Italiano
    Rumantsch
    Brezhoneg
    Ceština
    Esperanto
    Español, …

    Ond dim Cymraeg… ar hyn o bryd.

    Cyfieithu

    Dw i wedi gofyn Doodle os rydyn ni’n gallu cyfieithu’r system i Gymraeg – ac maen nhw wedi ateb gyda’r brawddegau:

    https://docs.google.com/spreadsheet/pub?hl=en_GB&hl=en_GB&key=0Ah3kl0HrcZsDdHRDaUphS2hqYmlDLVdOODU2ZzRVUVE&output=html

    Gofynna am fynediad i’r dogfen yn y sylwadau isod os ti eisiau helpu.

    Manteision?

    • Cael teclyn defnyddiol iawn yn Gymraeg
    • Brawddegau ar gael i bawb os mae pobol eisiau eu hailddefnyddio
    • Enghraifft dda i gwmnïau, gwasanaethau a dylunwyr systemau – mae pobol eisiau darpariaeth Cymraeg
    • Enghraifft dda i bobol Cymraeg – mae darpariaeth Cymraeg yn bosib

    Ym mhersonol dw i’n fodlon helpu er mwyn sicrhau’r manteision uchod. Mae croeso i ti helpu.

     
    • Huw 11:23 AM ar 7 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Gai mynediad? Diolch.

    • Rhys Wynne 11:55 AM ar 7 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Dw i’n caru Doodle – gwasanaeth defnyddiol iawn.

      (Wedi cael trafferth golygu’r ddogfen. Os ti wedi danfon gwahaddiad at fy nghyfeiriad ebost @gmail.com, alli di ai ailanfon at @googlemail.com, neu vice-vesa)

    • Carl Morris 3:24 PM ar 7 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Huw a Rhys – dw i wedi’ch gwahodd i’r dogfen. Diolch.

      Neges gan Doodle:

      Hi,

      Thanks for your help. Please find attached the spreadsheet. Let me know if you have any questions.

      Product Names like MyDoodle, Premium Doodle, MeetMe, Calendar Connect etc. shouldn’t be translated please.

      Best regards,
      Reto

    • Nic Dafis 11:02 AM ar 9 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Ti angen mwy o help?

    • Carl Morris 2:42 PM ar 9 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Ydw. Newydd dy ychwanegu. Diolch!

    • Carl Morris 4:34 PM ar 19 Medi 2011 Dolen Barhaol

      Rydyn ni wedi cyflawni 11% o’r cyfieithiad hyd yn hyn!

  • Carl Morris 12:44 PM ar 22 August 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: cyfieithu, , ,   

    WordPress yn ‘Saesneg go iawn’ 

    Peter Westwood:

    I thought it was time we got started on a “proper” English translation of WordPress so here we are.

    The plan for the first version of the translation is to go through GlotPress and remove any translations which don’t change the text and just focus on fixing up the pesky z’s and color’s so that everything is spelt correctly.

    http://en-gb.wordpress.org/2011/08/22/getting-started/

     
    • Nic Dafis 1:26 PM ar 22 Awst 2011 Dolen Barhaol

      Paid bwydo’r trol ;-)

    • Nic Dafis 1:32 PM ar 22 Awst 2011 Dolen Barhaol

      Dyw e ddim yn drol, siwr o fod, ond i sôn am “‘proper’ English” a “spelt correctly” yn y cydestun hwn jyst yn gofyn am drafferth, yn ddi-angen. Mae WordPress wedi’i ddatblygu yn yr UDA, mae’n hollol naturiol ei fod yn defnyddio en-us yn ddi-ofyn. Prin iawn bod neb â phroblem cael fersiwn en-gb hefyd, os ydy siaradwyr y dafodiaith fendigedig honno yn fodlon wneud y gwaith trosi.

      Nawr, sôn am the Queen’s English fel “tafodiaith”, dyna beth yw trolio.

  • Rhys Wynne 10:49 AM ar 15 June 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , cyfieithu, euskadi, , ,   

    Llywodraeth Euskadi yn fodlon talu am 10,000 erthygl i’r Wikipedia Basgeg 

    Pan ddarllenais y canlynol ar wefan newyddion Eitb;

    Lurdes Auzmendi, Deputy Secretary for Linguistic Policy in the Basque Government, stressed the importance of Microsoft’s support for the Basque language via some of its most recent tools, and highlighted “some of the key projects that will get underway this year” such as “the creation of 10,000 topics in the Basque language to be published in Wikipedia; the activation of an automatic translation system and the creation of a Public Bank of Traslation Recall.”

    ..ro’n i’n meddwl mai rhyw gamgymeriad oedd wedi bod wrth adrodd bod y 100,000fed erthygl wedi ymddangos ar y Wikipedia Basgeg. Ond o holi ymhellach, ces eglurhad bod Llywodraeth Euskadi (Cymuned Ymreolaethol Gwlad y Basg) newydd osod tendr ar gyfer y gwaith o greu 10,000 erthygl.

    Mae’r manylion yma mewn Basgeg a thrwy GoogleTranslate fan hyn.

    Mae manylion am hyd y cytunedb (5 mis) a’i werth (169,400 Ewro),  ond allai ddim agor y ddogfen pdf.do i wybod mwy. Hoffwn wybod pa erthyglau caiff eu dewis ac o ba iaith byddant yn cyfieithu, neu a fyddant yn cael eu creu o’r newydd. Y rheswm hoffwn wybod yw gan bod erthyglau Wikipedia o mhrofiad o ddarllen rhai Saesneg (a rhai Cymraeg) yn gallu bod yn bell o ddi-duedd. Os darllenwch chi dudalen sgwrs erthyglau am bynciau llosg, megis iaith, gwleidyddiaeth a diffiniadau cenedlaethol yng Ngwlad y Basg a Catalonia, mae ffraeo ffyrnig rhwng cenedlaetholwyr Sbaenaidd/Ffrening a rhai Basgaidd. A thra bod gweinyddwyr yn ceisio dod i gyfaddawd, tydy’r canlyniadau ddim yn foddhaol bob tro. Dychmygaf bod y sefyllfa yr un fath neu’n waeth ar Wicipedai’s Sbaeneg a Ffrangeg a fyddair safbwyntiau hynny ddim yn dderbyniol gan Lywodraeth Euskadi.

    Diweddariad: Er bod y llywodraeth yn bwriadu talu 170K Ewro am y gwaith, ymddengys nad ydyn wedi dod i gysylltiad gyda gweinyddwyr y Wikipedia Basgeg i drafod pa erthyglau sydd eu heisiau. Yr un hen stori!

     
    • Carl Morris 2:48 PM ar 15 Mehefin 2011 Dolen Barhaol

      Swydd fel golygydd Wicipedia Cymraeg unrhyw un? :-)

      Mae’r stori yma yn ddiddorol iawn IAWN, yn enwedig o ran diwylliant rhydd.

    • Rhys Wynne 5:07 PM ar 15 Mehefin 2011 Dolen Barhaol

      Swydd fel golygydd Wicipedia Cymraeg unrhyw un?

      Wedi meddwl, fe gyflogdd y Llyfrgell Genedlaethol rhywun am gyfnod dros dro (o dan y cynllun Go Wales falle) i uwchlwytho rhai o’u delweddau ar Wikipedia a’r Wicipedia.

      A rwan, wedi i mi ddarllen y cyfnod blog yma, dw i’n gweld bod y Llywodraeth y Cynulliad wedi lansio cynllun grantiau o’r enw Grantiau Arloesi a Datblygu, a Grantiau Cyfoeth Cymru Gyfan 2011/12.

      Dyma sut mae’r grant yn cael ei ddisgrifio ar y blog:

      Mae CyMAL wedi cynnig cynllun grant yn 2011-12. Pwrpas yr arian yma yw annog amgueddfeydd, archifau a llyfrgelloedd lleol i weithio mewn partneriaeth agos â grwpiau trydydd sector i greu cynnwys digidol deniadol o ansawdd uchel. Cafwyd dyddiad cau ar gyfer ceisiadau yn ddiweddar, edrychaf ymlaen at ddarganfod pa brosiectau diddorol ac arloesol bydd yn cael ei ariannu’r flwyddyn yma.

      Cyfle i grwpiau (megis Mentrau Iaith?) gyflogi pobl ar brosiectau byr dymor i greu cynnwys Cymraeg am eu hardal nhw dybed? Neu falle cyflogi rhywun i gydlynnu prosiect fel hyn wedi ei ganolbwyntio ar Gymru i annog pobl i greu ac uwchllwytho cynnwys am amguedddfeydd lleol at y Wicipedia.

      Des ar draws gwefan Archifau Cymunedol Cymru yn ddiweddar hefyd sydd efo lot o gynnwys defnyddiol arno (gan gynnwys delweddau), lot ohono o dan drwydded Creative Commons. Arinawyd hwn gan Gymunedau”n Gyntaf.

    • Carl Morris 2:50 PM ar 16 Mehefin 2011 Dolen Barhaol

      Ar y dechrau does dim rhaid iddo fe fod yn broject penodol. Dylai pob sefydliad cyhoeddus rhannu lluniau, fideo a thestun dan Creative Commons neu hyd yn oed mas o hawlfraint, bydd e’n dechrau da. Ond mae Rhys yn gwybod y manteision yn barod.

  • Carl Morris 12:52 PM ar 29 January 2011 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , cyfieithu, , ,   

    The Battle for Wesnoth – gem 

    Dros cinio trafodais i feddalwedd rydd gyda John Seibrcofis, awgrymodd e’r gem cod agored/rhydd yma:

    http://www.wesnoth.org

    Windows, Mac neu Linux

    Unrhyw galw am fersiwn Gymraeg pobol?

     
  • Carl Morris 3:41 AM ar 16 August 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: cyfieithu, , , ,   

    Judith Kaufman: democratiaeth a’r mantais o ddwyieithrwydd 

    http://www.clickonwales.org/2010/08/don%E2%80%99t-get-lost-in-translation/

    Un o fy hoff darnau, Y Cofnod:

    Interpreting (and translation) needs to be looked at from the point of view of democracy and ownership, not only in terms of financial cost. If the suggestion to stop translating the Assembly’s Record of Proceedings last summer was acceptable to some, this shows that the close involvement of translation in improving a democratic society has not yet been understood.

     
  • Carl Morris 3:21 PM ar 23 July 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: , cyfieithu, , , , , ,   

    Ieithoedd, gwledydd a’r we – araith TED gan Ethan Zuckerman yn Rhydychen 

    Nodiadau

    http://www.ethanzuckerman.com/blog/2010/07/14/a-wider-world-a-wider-web-my-tedglobal-2010-talk/

    Tryloywderau

     
  • Rhys Wynne 9:14 PM ar 2 June 2010 Dolen Barhaol | Ymateb
    Tagiau: cyfieithu   

    Cefn Gwlad, sadistiaeth Pwylaidd a phropoganda Islamaidd 

    Dw i ddim yn gwybod as mai melltith arall GoogleTranslate sy’n achosi hyn, ond yn ddiweddar wrth wneud chwiliadau am eiriau Cymraeg, dw i’n cael rhai canlyniadau digon anarferol, rhai yn ddigon anymunol.

    Weithiau, wrth chilio am bethau Cymraeg, mae’n fendith bod cynlleied o gynnwys Cymraeg ar-lein ac os yw’r wybodaeth chi eisiau ar gael mae i’w gael ymysg llond dwrn o ganlyniadau – yr unig adeg pan nad yw hyn yn wir yw pan fydd gan air Cymraeg hyfyd ystyr gwahanol mewn iaith arall (alla i ddim meddwl ma enghriafft wrth sgwennu hwn).

    Ta waeth, heddiw, chwiliais am treilars, cefn gwlad (peidiwch gofyn pam), a dyma un o’r canlyniadau
    ANADDAS I’R GWEITHLE

    http://www.sadistic.pl/cy/wiejskie-wesele-vt32239.htm

    Falle sylwch o’r URL y lythrennau ‘cy’ yn dynodi fersiwn Cymraeg, dychmyga i fod cyfieithiad o’r wefan yma ar gael mewn sawl iaith arall.

    Ar fwy nag un achlysur, dw i wedi bod yn cael canlyniadau tebyg ar gyfer gwefan Islamaidd.

    Falle bod hwn yn swnio’n gwestiwn twp, ond ydy’r tudalennau a’r cynnwys yma’n bodoli’n barod, neu ydyn nhw jyst yn ymddangos yn awtomatig bron wrth i mi greu chwiliad Google ac yna clicio arnynt – ydy fy nghwestiwn yn gwneud sens?

     
    • Huw 9:52 PM ar 2 Mehefin 2010 Dolen Barhaol

      Ydi, mae’n gwneud synnwyr.

      Chwiliais am sawl beth yn ddiweddar, gyda chanlyniadau cymysg o’r Gymraeg a’r Saesneg yn ymddangos a wefannau trafod gyda ‘/cy/’ yn y cyfeiriad. Dwi’n meddwl fod Google Translate yn gyfrifol a hyd yn oed pecynnau iaith meddalwedd negesfyrddau. Bosib bod Google bellach yn darllen iaith y porwr ac yn arddangos canlyniadau sy’n berthnasol i’r iaith.

      Bosib bod Google Translate wedi galluogi rhai datblygwyr meddalwedd i ‘ddatblygu’ pecynnau iaith i’w hunain.

      Gweler: http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=hacio+sony+ericsson&ie=UTF-8&oe=UTF-8

      Chwiliad Google am “hacio sony ericsson”.

    • Carl Morris 10:44 PM ar 2 Mehefin 2010 Dolen Barhaol

      Nes i boeni pan welais i dy deitl, chwarae teg.

    • Rhodri ap Dyfrig 9:03 AM ar 3 Mehefin 2010 Dolen Barhaol

      Dwi’n meddwl bod hwnna’n enill y wobr am y teitl mwyaf epic gan flog Cymraeg eleni. Efallai yn hanes blogiau Cymru.

      Oedd y ddelwedd y Dai yn brwydro’r infidel yn Łódź wedi’i arfogi gyda dim byd ond arseless chaps PVC a bullwhip yn un rhy dda o lawer.

    • Rhys Wynne 9:46 AM ar 3 Mehefin 2010 Dolen Barhaol

      Dw i ddim yn siwr pa un o’r tri yw’r bygythiad mwyaf i foesau/ffordd o fyw y Gorllewin.

    • Dafydd Tomos 6:26 PM ar 3 Mehefin 2010 Dolen Barhaol

      Ie wedi sylwi ar hyn ers tipyn. Mae pawb nawr yn gallu gosod ategynnau sy’n cyfieithu eu blog/gwefannau yn awtomatig i bob iaith dan haul (neu’r ieithoedd mae Google yn gyfieithu). Mae hyn yn beryglus iawn am ei fod yn boddi gweddill cynnwys Cymraeg ‘go iawn’ sydd ar y we, a fe allai wthio cynnwys gwreiddiol allan o’r canlyniadau.

      Efallai y bydd Google yn sylwi ar y broblem ac yn addasu ei algorithm fel y wnaethon nhw i’r afael a gwefannau sbam oedd yn creu cynnwys ar hap, ond dwi ddim yn gweld ei fod yn hawdd gwneud hyn.

    • Rhys Wynne 11:51 AM ar 4 Mehefin 2010 Dolen Barhaol

      “Mae hyn yn beryglus iawn am ei fod yn boddi gweddill cynnwys Cymraeg ‘go iawn’ sydd ar y we, a fe allai wthio cynnwys gwreiddiol allan o’r canlyniadau.“

      Dyna ydy fy mhryder i.

    • Rhys Wynne 3:01 PM ar 7 Mehefin 2010 Dolen Barhaol

c
ysgrifennu cofnod newydd
j
cofnod nesaf/sylw nesaf
k
cofnod blaenorol/sylw blaenorol
r
ymateb
e
golygu
o
dangos/cuddio sylwadau
t
mynd i'r brig
l
mynd i fewngofnodi
h
dangos/cuddio cymorth
esc
diddymu